Amos 4:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我在各城降下饥荒, 使你们遍地缺粮。 尽管如此,你们仍不归向我。 这是耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我已使爾於爾諸邑中、齒淨無食、在爾各居處絕糧、爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我已使你們在各城中歇牙無食、在你們一切住處絕糧、你們卻仍沒有歸向我、這是主說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我使你們在一切城中牙齒乾淨, 在你們各處糧食缺乏, 你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“虽然我使你们各城的人牙齿干净, 各处都缺乏粮食; 但你们仍不归向我。” 这是耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我於諸邑中、使爾齒淨、各地乏食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 又曰、我使爾邑中、糈糧匱乏、齒間絕食、爾尚不歸誠於我、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「我在各城降下饑荒, 使你們遍地缺糧。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“雖然我使你們各城的人牙齒乾淨, 各處都缺乏糧食; 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我使你们在一切城中牙齿干净, 在你们各处粮食缺乏, 你们仍不归向我。 这是耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我使你們在每一座城裏牙齒乾淨, 使你們各處的糧食缺乏, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我使你们在每一座城里牙齿干净, 使你们各处的粮食缺乏, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「是的,是我把饑荒降到你們城裡,使你們絕糧的。可是你們還不歸向我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「係𠊎 — 上主將飢荒降到你等逐隻城肚,使你等个糧食斷絕。總係你等還毋歸向𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我使你們在每一座城裏牙齒乾淨, 使你們各處的糧食缺乏, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又者、在爾各邑中、我曾使爾以清齒及於爾各方、致缺餅、爾尚且未轉向我也。是乃神主之言矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我使你们在一切城中牙齿干净, 在你们各处粮食缺乏, 你们仍不归向我。 这是耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我互恁佇逐個城嘴齒無物通哺, 佇恁徛起的所在攏無物通食; 恁猶久毋歸向我。 上主按呢宣告。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa hō͘ lín tī ta̍k-ê siâⁿ chhùi-khí bô mi̍h thang pō͘, tī lín khiā-khí ê só͘-chāi lóng bô mi̍h thang chia̍h; lín iáu-kú m̄ kui-ǹg góa. Siōng Chú án-ni soan-kò.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶ “因此,我把饥荒降到你们所有的城镇里,使你们处处缺粮; 但你们仍不归依我。