Amos 4:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
两三座城的人都踉踉跄跄地涌到一座城找水喝, 水却不够喝。 尽管如此,你们仍不归向我。 这是耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
二三邑之民、往於他邑、求水以飲、而不得水飲足、 而不得水飲足或作而未得止渴 爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
兩三城人往別城去尋找水喝、不得喝足、你們卻仍沒有歸向我、這是主說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
這樣,兩三城的人湊到一城去找水, 卻喝不足; 你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
两三个城的居民挤到一个城去找水喝, 却没有足够的水喝; 但你们仍不归向我。” 这是耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如是、二三邑之民、踉蹌而行、至他邑求水、飲之而不足、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
二三邑之民、遊至此邑、思欲飲水、不遂所求、爾尚不歸誠於我。
Chinese Bible CCB (Traditional)
兩三座城的人都踉踉蹌蹌地湧到一座城找水喝, 水卻不夠喝。 儘管如此,你們仍不歸向我。 這是耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
兩三個城的居民擠到一個城去找水喝, 卻沒有足夠的水喝; 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这样,两三城的人凑到一城去找水, 却喝不足; 你们仍不归向我。 这是耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
兩三城的人擠到一個城去找水喝, 卻喝不足, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
两三城的人挤到一个城去找水喝, 却喝不足, 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有兩三座城的居民口渴得軟弱無力,到附近的一個城市討水喝,但也無法解渴。可是你們仍然不歸向我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有兩三城个人民嘴燥到軟怠怠,到附近个城市尋水也無法度解渴!總係你等還係毋歸向𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
兩三城的人擠到一個城去找水喝, 卻喝不足, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又經有兩三邑、徃向別邑、欲飲水、而未得渴息、惟爾尚且未轉向我也。是乃神主之言矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这样,两三城的人凑到一城去找水, 却喝不足; 你们仍不归向我。 这是耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
按呢,兩三個庄社的人蹁來蹁去, 蹁到另外一個庄社尋水飲, 嘛𣍐止嘴焦; 恁猶久毋歸向我。 上主按呢宣告。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Án-ni, nn̄g saⁿ ê chng-siā ê lâng phiân-lâi-phiân-khì, phiân kàu lēng-gōa chi̍t ê chng-siā chhē chúi lim, mā bōe chí chhùi-ta; lín iáu-kú m̄ kui-ǹg góa. Siōng Chú án-ni soan-kò.
Chinese Traditional ERV 2006
两三个城的居民要步履艰难地凑到一个城去取水,而且水还不足; 但你们仍不归依我。