Amos 5:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们要恨恶邪恶,喜爱良善, 在城门口伸张正义, 也许万军之上帝耶和华会恩待 约瑟 的余民。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惡惡好善、在公庭秉公義以判斷、庶幾主萬有之天主、矜憫 約瑟 之遺民、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
須惡惡好善、在公堂秉公義判斷、或者萬有的主耶和華憐恤 約瑟 家的遺民。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
要惡惡好善, 在城門口秉公行義; 或者耶和華-萬軍之神向 約瑟 的餘民施恩。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要喜爱良善,恨恶邪恶, 在城门口伸张正义; 这样,耶和华万军的 神或会恩待约瑟的余民。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾其惡惡好善、在邑門立公義、庶幾萬軍之上帝耶和華、施恩於 約瑟 之遺民、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惡惡好善、在彼公庭、秉諸公義、庶幾萬有之主 耶和華 、矜憫 約瑟 之遺民。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們要恨惡邪惡,喜愛良善, 在城門口伸張正義, 也許萬軍之上帝耶和華會恩待 約瑟 的餘民。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要喜愛良善,恨惡邪惡, 在城門口伸張正義; 這樣,耶和華萬軍的 神或會恩待約瑟的餘民。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
要恶恶好善, 在城门口秉公行义; 或者耶和华—万军之上帝向 约瑟 的余民施恩。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
要恨惡邪惡,喜愛良善, 在城門口秉公行義; 或者耶和華-萬軍之上帝 會施恩給 約瑟 的餘民。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
要恨恶邪恶,喜爱良善, 在城门口秉公行义; 或者耶和华-万军之上帝 会施恩给 约瑟 的余民。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要嫉惡如仇,喜愛良善,在法庭上伸張正義。這樣,也許上主—萬軍的統帥上帝會對這國家的殘存之民顯仁慈。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
惱邪惡,愛良善,在法庭伸張正義。恁樣,可能上主 — 萬軍个元帥上帝就會向 約瑟 後代賸到个人施恩。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
要恨惡邪惡,喜愛良善, 在城門口秉公行義; 或者耶和華—萬軍之 神 會施恩給 約瑟 的餘民。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾即宜惡惡、愛善、而立公審於城門也。或者神主者、諸軍之神、將施慈憐給 若色弗 之餘人也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
要恶恶好善, 在城门口秉公行义; 或者耶和华-万军之 神向 约瑟 的余民施恩。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著怨恨歹,意愛好; 佇城門口主持公道; 按呢,豈採上主 — 萬軍的統帥上帝 會施恩互 約瑟 家賰的子孫。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h oàn-hūn pháiⁿ, ì-ài hó; tī siâⁿ-mn̂g-kháu chú-chhî kong-tō; án-ni, kiám-chhái Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe Siōng-tè ōe si-un hō͘ Iok-sek -ke chhun ê kiáⁿ-sun.
Chinese Traditional ERV 2006
你们要弃恶从善,主持公道,这样,全能的主或许会怜悯约瑟残存的子孙。