Amos 5:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华的日子将充满黑暗,毫无光明, 一片漆黑, 毫无亮光。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主之日豈非幽暗無光、晦冥無耀乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主的日子是黑暗、沒有光明、是幽冥、毫無光輝。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎? 不是幽暗毫無光輝嗎?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华的日子不是黑暗,没有光明, 只有幽暗,全无光辉吗?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華之日、非暗而無光、昏而無耀乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 之日、豈能陰翳、絕少光明、幽深玄遠、毫不明徹、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華的日子將充滿黑暗,毫無光明, 一片漆黑, 毫無亮光。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華的日子不是黑暗,沒有光明, 只有幽暗,全無光輝嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明, 幽暗毫無光輝嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华的日子岂不是黑暗没有光明, 幽暗毫无光辉吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主的日子將帶來黑暗,不是光明;那是倒霉的日子,沒有一點希望。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主个日仔會帶來烏暗,毋係光明;該係傷心个日仔,無一些仔希望。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明, 幽暗毫無光輝嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主之日、豈非將為暗黑、而未光明、即深黑、而全無光于其之間也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主的日是暗,毋是光; 暗暗暗,一絲仔光都無。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú ê ji̍t sī àm, m̄-sī kng; àm-àm-àm, chi̍t-si-á kng to bô.
Chinese Traditional ERV 2006
主的日是个黑暗忧伤的日子,没有一丝光明。