Amos 5:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们抬着为自己造的神像, 就是你们的王 撒固 和星神 迦温 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當時爾攜爾神 神原文作王 米勒公 米勒公即摩洛 之龕、與爾所敬 基芸 之偶像、及爾所作以為神之星像、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時你們攜帶你們所敬的神 摩洛 的龕、和你們所敬的 基云 偶像、並你們所製造當為神的星像。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們擡着為自己所造之 摩洛 的帳幕和偶像的龕,並你們的神星。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们抬着你们的神“撒固”王,和你们的星神“迦温”的神像,就是你们为自己所做的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾舁爾王 西弗 、與爾之像基芸、即爾之神星、為己所造者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
何爾又肩 摩落 之龕、作 基文 之像、爾上帝之星、而崇拜之乎、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們抬著為自己造的神像, 就是你們的王 撒固 和星神 迦溫 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們抬著你們的神“撒固”王,和你們的星神“迦溫”的神像,就是你們為自己所做的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们抬着为自己所造之 摩洛 的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們抬著你們的 撒古特 君王 ,和你們為自己所造之偶像 迦溫 ,你們的神明之星。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们抬着你们的 撒古特 君王 ,和你们为自己所造之偶像 迦温 ,你们的神明之星。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
現在你們得背起自己雕刻的偶像— 撒固 王神和 迦溫 星神,一起流亡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這下你等揹起自家雕刻个偶像 — 撒固 王神㧯 迦溫 星神。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們抬着你們的 撒古特 君王 ,和你們為自己所造之偶像 迦溫 —你們的神明之星。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃爾等以自家之嚤[口落]之帳房、自帶、並帶爾之神唭嗡之星、即爾之偶像、爾為自用所作也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们抬着为自己所造之 摩洛 的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁扛恁為家己造的神明 撒固 王及 迦溫 星神的像。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín kng lín ūi ka-kī chō ê sîn-bêng Sat-kò͘ -ông kap Ka-un chhiⁿ-sîn ê siōng.
Chinese Traditional ERV 2006
你们抬着的是你们的王,撒固神和迦温神以及其他为你们自己造的偶像,