Amos 5:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那位造昴星和参星、 使幽暗变为黎明、 使白昼变为黑夜、 召来海水浇在大地上的, 祂的名字是耶和华。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主造昴宿 昴宿或作七星 參宿、變陰翳為晨光、使白晝暗如昏夜、使海水氾濫於地、名為耶和華、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他造七星和參宿、變晨光為晦冥、使白晝暗如黑夜、使海水氾濫在地、名為耶和華。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
要 尋求 那造昴星和參星, 使死蔭變為晨光, 使白日變為黑夜, 命海水來澆在地上的- 耶和華是他的名;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那创造昴星和参星, 把幽暗变为黎明, 把白日转为黑夜; 又吩咐海水, 把海水倒在地上的; 耶和华就是他的名。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今當求我、我造昴參諸宿、變陰翳為光明、轉白晝為昏夜、使海水泛濫於地、我名 耶和華 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那位造昴星和參星、 使幽暗變為黎明、 使白晝變為黑夜、 召來海水澆在大地上的, 祂的名字是耶和華。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那創造昴星和參星, 把幽暗變為黎明, 把白日轉為黑夜; 又吩咐海水, 把海水倒在地上的; 耶和華就是他的名。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
要 寻求 那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白日变为黑夜, 命海水来浇在地上的— 耶和华是他的名;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那造昴星和參星, 使死蔭變為晨光, 使白晝變為黑夜, 召喚海水、 使其傾倒在地面上的, 耶和華是他的名。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白昼变为黑夜, 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主創造了星辰, 造了昴星和參星。 他使白晝變為黑夜, 把黑暗變成光明。 他吩咐海洋的水 傾倒在地上。 他要被稱作上主!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主創造星辰, 造昴星㧯參星。 佢喊日時頭變做暗晡頭, 將烏暗變做光明。 佢將海洋个水倒在地上。 佢个名係上主。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那造昴星和參星, 使死蔭變為晨光, 使白晝變為黑夜, 召喚海水、 使其傾倒在地面上的, 耶和華是他的名。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且棄了神做成七星之宿、與 阿利翁 之宿者、又以死之影變成早辰、又使白日變成黑夜、又喚海之水斟之于地面者、神主為其之名矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
要 寻求 那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白日变为黑夜, 命海水来浇在地上的- 耶和华是他的名;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁著尋彼位創造主; 伊創造昴星及參星, 互烏暗變做黎明, 互日時變做暗暝, 命令海水摒佇地面。 伊的稱呼是上主。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tio̍h chhē hit-ūi Chhòng-chō-chú; I chhòng-chō Báu-chhiⁿ kap Chham-chhiⁿ, hō͘ o͘-àm pìⁿ-chòe lê-bêng, hō͘ ji̍t--sî pìⁿ-chòe àm-mî, bēng-lēng hái-chúi piàⁿ tī tōe-bīn. I ê chheng-ho͘ sī Siōng Chú.
Chinese Traditional ERV 2006
(上帝造了昴星和参星 ; 是他使幽暗变为光明,使白昼变为黑夜,是他聚集大海的水,再倾倒在大地上。 是他摧毁世上的强者,使他们的城堡沦为废墟。 他的名是主!)