Amos 6:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亲属抬出尸体焚烧时,必问内屋的人:“你那里还有别人吗?”那人必回答:“没有。”问的人必说:“不要作声,我们不可提耶和华的名。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
死人之親族、將焚其屍者、欲於室中取其骸骨、問室中之人曰、尚有人在爾所否、彼曰、無有、此人曰、爾當緘默、不可稱主之名、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
死人的族親和焚燒他屍首的、要從他的房子裏取他的屍骨、問房子裏的人說、你那裏還有人沒有、他說、沒有、這人說、你要緘默、不必稱呼主的名。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍首搬到房外,問房屋內間的人說:「你那裏還有人沒有?」他必說:「沒有」;又說:「不要作聲,因為我們不可提耶和華的名。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
死者的亲属和殓葬的人把尸体从房子抬走,并问那躲在屋内深处的人:“还有人吗?”那人回答:“没有,不要再说话,不可再提耶和华的名。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人之親屬焚其尸者、攜骸出室、問內室之人曰、尚有人偕爾否、彼曰無有、又曰緘默、勿道耶和華之名、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
親戚取其尸骸、而焚以火、問室中之人、尚有人與爾共處否、若曰否、必曰爾當緘口、勿稱 耶和華 名、
Chinese Bible CCB (Traditional)
親屬抬出屍體焚燒時,必問內屋的人:「你那裡還有別人嗎?」那人必回答:「沒有。」問的人必說:「不要作聲,我們不可提耶和華的名。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
死者的親屬和殮葬的人把屍體從房子抬走,並問那躲在屋內深處的人:“還有人嗎?”那人回答:“沒有,不要再說話,不可再提耶和華的名。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
死人的伯叔,就是烧他尸首的,要将这尸首搬到房外,问房屋内间的人说:「你那里还有人没有?」他必说:「没有」;又说:「不要作声,因为我们不可提耶和华的名。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
死人的叔伯要把屍首抬到屋外焚燒,就問房屋內間的人說:「你那裏還有別人嗎?」他說:「沒有。」又說:「不要作聲,不可提耶和華的名。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
死人的叔伯要把尸首抬到屋外焚烧,就问房屋内间的人说:“你那里还有别人吗?”他说:“没有。”又说:“不要作声,不可提耶和华的名。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當死人的親戚來拖屍首去焚燒的時候,他要對那躲藏在屋子裡的人說:「你以外還有誰沒有?」 那人要回答:「沒有了。」 親戚說:「噓,不要作聲,不可提上主的名。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
死人个親族來拖身屍去燒 个時,佢會對屋肚最尾間个人講:「有人㧯你共下麼?」 該人會應講:「無了。」 親族講:「毋好出聲,𠊎等做毋得講起上主个名。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
死人的叔伯要把屍首抬到屋外焚燒,就問房屋內間的人說:「你那裏還有別人嗎?」他說:「沒有。」又說:「不要作聲,不可提耶和華的名。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且一人之親戚、協同燒去他者、將取他起來、為帶厥各骨出家去、並將言向在屋最深處之人、云、猶有何偕汝否。其將對曰、未有、時則對曰、汝不要出聲也、蓋伊非自備為稱神主之名也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
死人的伯叔,就是烧他尸首的,要将这尸首搬到房外,问房屋内间的人说:「你那里还有人没有?」他必说:「没有」;又说:「不要作声,因为我们不可提耶和华的名。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
死人的親成來拖身屍去燒的時,會對厝內的人講:「猶有人及你做夥無?」伊會應講:「無!」閣講:「毋通出聲!毋通提起上主的名。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sí-lâng ê chhin-chiâⁿ lâi thoa sin-si khì sio ê sî, ōe tùi chhù-lāi ê lâng kóng, “Iáu ū lâng kap lí chòe-hé--bô?” I ōe ìn kóng, “Bô!” Koh kóng, “M̄-thang chhut-siaⁿ! M̄-thang thê-khí Siōng Chú ê miâ.”
Chinese Traditional ERV 2006
当死者的至亲和其他亲属来拖尸首的时候,有人问屋子里最远处的人∶ “你那里还有死人没有?” 那人答道∶“没有了,…” 问话的人打断他说∶ “嘘,我们不可提主的名字。”