Amos 6:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
万军之上帝——主耶和华凭自己起誓说: “我憎恶 雅各 的骄傲, 厌弃他的城堡。 我要把城和城中的一切都交给敌人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主萬有之天主曰、我指己而誓、惟彼 雅各 、我厭其榮華、憎其宮殿、必以斯邑與其居民、付於敵人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
萬有的主上主耶和華說、我指著自己起誓、我必厭惡 雅各 的榮華、憎嫌他的宮殿、將城和充滿城的都交付敵人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
主耶和華-萬軍之神指着自己起誓說: 我憎惡 雅各 的榮華,厭棄他的宮殿; 因此,我必將城和其中所有的都交付 敵人 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主耶和华指着自己起誓说: “我痛恨雅各所夸耀的, 憎恶他的堡垒; 我要把城市和城中的一切, 都交给敌人。”这是耶和华万军的 神的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬軍之上帝耶和華曰、主耶和華指己而誓、我惡 雅各 之驕泰、而憎其宮室、將以斯城及其中所有、悉付諸敵、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 指己誓曰、我 耶和華 為萬有之主、維彼 雅各 、我深疾其顯榮、不悅其殿宇、將遐棄斯邑、以及居民、
Chinese Bible CCB (Traditional)
萬軍之上帝——主耶和華憑自己起誓說: 「我憎惡 雅各 的驕傲, 厭棄他的城堡。 我要把城和城中的一切都交給敵人。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主耶和華指著自己起誓說: “我痛恨雅各所誇耀的, 憎惡他的堡壘; 我要把城市和城中的一切, 都交給敵人。”這是耶和華萬軍的 神的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主耶和华—万军之上帝指着自己起誓说: 我憎恶 雅各 的荣华,厌弃他的宫殿; 因此,我必将城和其中所有的都交付 敌人 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主耶和華指著自己起誓說: 「我憎惡 雅各 的驕傲,厭棄他的宮殿; 我必將城和其中一切所有的都交給敵人。」 這是耶和華-萬軍之上帝說的 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主耶和华指着自己起誓说: “我憎恶 雅各 的骄傲,厌弃他的宫殿; 我必将城和其中一切所有的都交给敌人。” 这是耶和华-万军之上帝说的 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
至高的上主—萬軍的統帥上帝指著自己發誓說:「我痛恨 以色列 人的驕傲;我討厭他們豪華的住宅。我要把他們的首都和裡面的一切都交給他們的敵人。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
至高个上主 — 萬軍个元帥上帝指等自家發誓,講:「𠊎盡惱 以色列 人 个驕傲;𠊎盡恨佢等住个像宮殿个屋。𠊎愛將佢等个京城㧯底背所有个交給敵人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主耶和華指着自己起誓說: 「我憎惡 雅各 的驕傲,厭棄他的宮殿; 我必將城和其中一切所有的都交給敵人。」 這是耶和華—萬軍之 神說的 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
主者、神主也、以自己而說了誓、且神主者、諸軍之神、道云、 牙可百 之美榮者、我惡之、及厥各殿、我恨之、故我將以其城交付、並凡在其內者然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主耶和华-万军之 神指着自己起誓说: 我憎恶 雅各 的荣华,厌弃他的宫殿; 因此,我必将城和其中所有的都交付 敌人 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
至高上主 — 萬軍的統帥上帝指家己立誓講: 我厭惡 以色列 的驕傲, 討厭𪜶的宮殿; 我欲將𪜶的城及城內的一切交互對敵。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chì-koân Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe Siōng-tè kí ka-kī li̍p-sè kóng: Góa iàm-ò͘ⁿ Í-sek-lia̍t ê kiau-ngō͘, thó-ià in ê kiong-tiān; góa beh chiong in ê siâⁿ kap siâⁿ-lāi ê it-chhè kau hō͘ tùi-te̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
至高的主-全能的上帝曾指着自己发誓,他宣布∶ “我憎恶以色列的傲慢,我厌弃他们的宫殿。 我要把他们的城和其中的一切都交给他们的仇敌。”