Amos 7:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以耶和华说,‘你的妻子必在这城里沦为妓女,你的儿女必丧身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在异乡 。 以色列 人必被掳去,远离家乡。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、殞亡於刃、爾之田畝、以繩量度分予人、爾必死於不潔之地、 以色列 人 必被擄掠、離其故土、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、你的妻必在城中作妓女、你的兒女必被刀殺、你的地必有人用繩量度分取、你必死在污穢地、 以色列 人必被擄離開本地。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女;你的兒女必倒在刀下。你的地必有人用繩子量了分取;你自己必死在污穢之地。 以色列 民定被擄去離開本地。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,耶和华这样说: ‘你妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下; 你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不洁之地; 以色列必被掳,离开本国。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故耶和華曰、爾妻將在邑中為妓、爾子女將仆於刃、爾地將度以繩而被分、爾身將死於穢地、 以色列 必被虜、離其故土、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故 耶和華 曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、蹈刃而亡、爾之田畝、以繩量度、分於眾人、爾身必死於污俗、 以色列 族亦被遷於遠方。
Chinese Bible CCB (Traditional)
所以耶和華說,『你的妻子必在這城裡淪為妓女,你的兒女必喪身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在異鄉 。 以色列 人必被擄去,遠離家鄉。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,耶和華這樣說: ‘你妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下; 你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不潔之地; 以色列必被擄,離開本國。’”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以耶和华如此说:『你的妻子必在城中作妓女;你的儿女必倒在刀下。你的地必有人用绳子量了分取;你自己必死在污秽之地。 以色列 民定被掳去离开本地。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以耶和華如此說: 『你的妻子要在城中作妓女, 你的兒女要倒在刀下; 你的地必有人用繩子量了瓜分, 你自己必死在不潔淨之地; 以色列 百姓必被擄, 離開本地。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以耶和华如此说: ‘你的妻子要在城中作妓女, 你的儿女要倒在刀下; 你的地必有人用绳子量了瓜分, 你自己必死在不洁净之地; 以色列 百姓必被掳, 离开本地。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以上主這樣說:『你的妻子將在城裡當娼妓;你的兒女都要在戰場上死亡。你的土地會被瓜分;你本人要死在異鄉。 以色列 人要被趕出本土,流亡國外。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以上主恁樣講:『若𡜵娘會在城肚做娼妓;你个子女全部會在戰場死掉。你个田地會被人丈量分掉;你本人會死在外邦。 以色列 人一定會被人逐出本地,捉到外國去。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以耶和華如此說: 『你的妻子要在城中作妓女, 你的兒女要倒在刀下; 你的地必有人用繩子量了瓜分, 你自己必死在不潔淨之地; 以色列 百姓必被擄, 離開本地。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此神主有如此云、爾妻在城內將為妓婦、並爾之各子女、皆將以劍而倒也、且爾地將以繩被分、及爾自必在於個污地、而死也。又 以色耳 固然必被掠出伊之本地去也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以耶和华如此说:『你的妻子必在城中作妓女;你的儿女必倒在刀下。你的地必有人用绳子量了分取;你自己必死在污秽之地。 以色列 民定被掳去离开本地。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,上主按呢講:『你的某會佇城內做娼妓;你的子查某子會死佇刀下;你的土地會互人分割佔去;你家己會死佇外國; 以色列 人一定會流亡離開本國。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
só͘-í, Siōng Chú án-ni kóng, ‘Lí ê bó͘ ōe tī siâⁿ-lāi chòe chhiong-ki; lí ê kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ ōe sí tī to-ē; lí ê thó͘-tōe ōe hō͘ lâng hun-koah chiàm--khì; lí ka-kī ōe sí tī gōa-kok; Í-sek-lia̍t -lâng it-tēng ōe liû-bông lī-khui pún-kok.’”
Chinese Traditional ERV 2006
因此,主说∶‘你的妻子将成为城里的娼妓,你的儿女将死于刀下,别人将瓜分你的田地,而你本人将客死他乡 。以色列人必定要从他们的国土上被掳走。’”