Amos 7:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对我说:“ 阿摩司 ,你看见什么?”我答道:“一条准绳。”主说:“我要在我的 以色列 子民中吊起准绳,我不会再饶恕他们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主謂我曰 亞摩斯 、爾觀何物、我曰、準繩、主曰、我將設準繩在我民 以色列 中、我不復寛宥之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主對我說、 亞麼斯 、你看見甚麼、我說、看見準繩。上主說、我要設準繩在我民 以色列 中、我必不再寬宥他們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華對我說:「 阿摩司 啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」主說:「我要吊起準繩在我民 以色列 中,我必不再寬恕他們。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对我说:“阿摩司,你看见甚么?”我回答:“我看见准绳。”主又说:“看哪!我把准绳放在我民以色列中间,必不再放过他们。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華諭我曰、 阿摩司 歟、爾所見維何、對曰、準繩、曰、我將置準繩於我民 以色列 中、不復赦宥之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 謂我曰、 亞麼士 爾觀何物。對曰、準繩、曰、我不復宥 以色列 族、必絜以準繩、削之務盡、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對我說:「 阿摩司 ,你看見什麼?」我答道:「一條準繩。」主說:「我要在我的 以色列 子民中吊起準繩,我不會再饒恕他們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對我說:“阿摩司,你看見甚麼?”我回答:“我看見準繩。”主又說:“看哪!我把準繩放在我民以色列中間,必不再放過他們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华对我说:「 阿摩司 啊,你看见什么?」我说:「看见准绳。」主说:「我要吊起准绳在我民 以色列 中,我必不再宽恕他们。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對我說:「 阿摩司 ,你看見甚麼?」我說:「鉛垂線。」主說: 「看哪,我要在我子民 以色列 中 吊起鉛垂線, 不再寬恕他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对我说:“ 阿摩司 ,你看见什么?”我说:“铅垂线。”主说: “看哪,我要在我子民 以色列 中 吊起铅垂线, 不再宽恕他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主問我:「 阿摩司 ,你看見什麼?」 我回答:「鉛垂線。」 於是主說:「我要掛起鉛垂線,讓我的子民 以色列 知道他們正像一道傾斜的牆。這回我絕不饒恕他們了!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主問𠊎:「 阿摩司 ,你看到麼介?」 𠊎應講:「線鉈!」 所以主講:「𠊎愛將線鉈吊起來,俾𠊎个子民 以色列 知佢等就像一扇會橫个牆。這擺𠊎絕對毋會赦免佢等了!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對我說:「 阿摩司 ,你看見甚麼?」我說:「鉛垂線。」主說: 「看哪,我要在我子民 以色列 中 吊起鉛垂線, 不再寬恕他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且神主謂我曰、 亞摩士 、爾見何耶、我對曰、見有懸鉛繩。且神主曰、夫我將以懸鉛繩設在我民 以色耳 之中、並我將不再通行伊間也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华对我说:「 阿摩司 啊,你看见什么?」我说:「看见准绳。」主说:「我要吊起准绳在我民 以色列 中,我必不再宽恕他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主對我講:「 阿摩司 ,你看見什麼?」 我應講:「我看見墜繩。」 主講:「我欲用墜繩量我的子民 以色列 ;我𣍐閣放𪜶煞。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú tùi góa kóng, “ A-mô͘-sū, lí khòaⁿ-kìⁿ sím-mi̍h?” Góa ìn kóng, “Góa khòaⁿ-kìⁿ tūi-chîn.” Chú kóng, “Góa beh ēng tūi-chîn niû góa ê chú-bîn Í-sek-lia̍t; góa bōe koh pàng in soah.
Chinese Traditional ERV 2006
主问我∶ “阿摩司,你看见了什么?” 我说∶“一根铅垂线。” 主对我说∶“瞧,我要在我的以色列子民中间挂起铅垂线,我不再宽容他们的行为了。