Amos 8:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
主耶和华说: “日子将到,我要使饥荒降在地上。 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 而是因为听不到耶和华的话。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主天主曰、日將至、我必使斯地之民饑 渴 、饑非為餅、渴非為水、乃為欲聽主之言、 饑非為餅渴非為水乃為欲聽主之言或作饑非因絕糧渴非因無水乃因不得聽主之言
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
上主耶和華說、日子快到、我必使此地之人饑渴、饑餓不是因為絕糧、乾渴不是因為無水、乃是因為不得聽主言。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
主耶和華說:日子將到, 我必命饑荒降在地上。 人飢餓非因無餅,乾渴非因無水, 乃因不聽耶和華的話。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“看哪!日子快到,这是主耶和华的宣告。 我必使饥荒临到这地, 这饥荒不是因为没有食物, 这干渴不是因为没有水; 而是因为听不见耶和华的话。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主耶和華曰、時日將至、我必使饑饉臨於斯土、人之飢也、非因無糧無水、乃因未聽耶和華之言也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主 耶和華 又曰、時日將至、必使斯土之民、如饑如渴、非欲食餅飲水、乃慕 耶和華 之道、
Chinese Bible CCB (Traditional)
主耶和華說: 「日子將到,我要使饑荒降在地上。 人饑餓非因無餅,乾渴非因無水, 而是因為聽不到耶和華的話。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“看哪!日子快到,這是主耶和華的宣告。 我必使饑荒臨到這地, 這饑荒不是因為沒有食物, 這乾渴不是因為沒有水; 而是因為聽不見耶和華的話。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主耶和华说:日子将到, 我必命饥荒降在地上。 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 乃因不听耶和华的话。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「看哪,日子將到, 我必命饑荒降在地上; 人飢餓非因無餅,乾渴非因無水, 而是因不聽耶和華的話。」 這是主耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“看哪,日子将到, 我必命饥荒降在地上; 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 而是因不听耶和华的话。” 这是主耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「時候到了,我要使 以色列 遍地饑荒。他們飢餓,並不是沒有餅吃;他們乾渴,並不是沒有水喝。他們飢渴是因為聽不到上主的話。這是我—至高的上主說的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「日仔會到了,𠊎愛使 以色列 全地飢荒。佢等肚飢,毋係因為無餅好食;佢等嘴燥,毋係因為無水好啉;係因為聽毋到上主个話。這係𠊎 — 至高个上主講个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「看哪,日子將到, 我必命饑荒降在地上; 人飢餓非因無餅,乾渴非因無水, 而是因不聽耶和華的話。」 這是主耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
主者、神主也、有如此云、其各日將至、且於當時、我將使與該地、以饑荒、並非無水之渴也、乃將不得聽以神主之言也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主耶和华说:日子将到, 我必命饥荒降在地上。 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 乃因不听耶和华的话。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
至高的上主閣講:「看咧,日子啲欲到,我欲互飢荒臨到此所在;飢荒毋是因為無物通食,嘴焦毋是無水通飲,是因為無上主的話通聽。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chì-koân ê Siōng Chú koh kóng, “Khòaⁿ leh, ji̍t-chí teh-beh kàu, góa beh hō͘ ki-hng lîm-kàu chit só͘-chāi; ki-hng m̄-sī in-ūi bô mi̍h thang chia̍h, chhùi-ta m̄-sī bô chúi thang lim, sī in-ūi bô Siōng Chú ê ōe thang thiaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
至高的主说∶ “看哪,时候就要到了! 我要向这块土地降下饥荒; 这不是对食物和水的饥渴,而是对主的话的渴望。