Amos 8:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
到那日,宫殿里的歌声要变成哀号;尸横遍地,一片死寂。这是主耶和华说的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主天主又曰、當是日宮殿歡樂之歌、必變悲哀之歌、 宮殿歡樂之歌必變悲哀之歌或作謳歌於宮殿者無不號泣 屍骸眾多、棄擲各處、人竟緘默不言、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那日殿中的喜歌必變為哀歌、必有許多死尸抛棄各處、人竟緘默不言。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號;必有許多屍首在各處拋棄,無人作聲。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“到那日,圣殿的歌声必变为哀号;尸首众多,拋弃各处;你们要肃静。”这是主耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主耶和華曰、是日殿中之歌、變為號咷、尸骸繁多、隨在棄擲、人皆緘默、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主 耶和華 又曰、降災之日、謳歌於宮闈者、無不號呼、尸骸枕藉、隨在棄擲、人緘厥口、
Chinese Bible CCB (Traditional)
到那日,宮殿裡的歌聲要變成哀號;屍橫遍地,一片死寂。這是主耶和華說的。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“到那日,聖殿的歌聲必變為哀號;屍首眾多,拋棄各處;你們要肅靜。”這是主耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主耶和华说:「那日,殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那日,宮殿裏的詩歌要變為哀號 ; 必有許多屍首拋在各處, 安靜無聲。」 這是主耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那日,宫殿里的诗歌要变为哀号 ; 必有许多尸首抛在各处, 安静无声。” 这是主耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那一天,宮廷的歌唱要變為悲傷的哀號;到處都是屍體,一片死寂。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該日,宮廷个歌聲會變做悲哀个噭聲;身屍㧒到滿遍係。毋好出聲。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那日,宮殿裏的詩歌要變為哀號 ; 必有許多屍首拋在各處, 安靜無聲。」 這是主耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且於當日殿內之唱婦、將號哭、是乃主者、神主之言也。在於各處將有多屍尸、且人將云、丟出也、不要出聲也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主耶和华说:「那日,殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
至高的上主閣講:「佇彼日,宮殿的歌聲會變做哀哭;逐所在攏是㧒确的身屍,四界恬摺摺。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chì-koân ê Siōng Chú koh kóng, “Tī hit-ji̍t, kiong-tiān ê koa-siaⁿ ōe pìⁿ-chòe ai-khàu; ta̍k só͘-chāi lóng sī hiat-ka̍k ê sin-si, sì-kòe tiām-chih-chih.”
Chinese Traditional ERV 2006
那一天,宫廷里的歌声将变为哀号,到处尸首横陈,一片死寂。”