Amos 8:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们盼望朔日 和安息日快点过去, 你们好售卖谷物。 你们用小升斗卖粮, 用加重的砝码收银子, 用诡诈的秤欺骗人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾嘗言、月朔何時過、則可糶穀、安息日何時過、則可開倉、 量穀 用小伊法、 收銀 欲大舍客勒、以不公之權衡欺人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們說、月朔何時過去、我們便可糶糧、安息日何時過去、我們便可開穀倉、量穀用小升斗、收銀要大分量、用詭詐天平欺哄人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們說:月朔幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開麥子; 賣出 用小升斗, 收銀 用大戥子, 用詭詐的天平欺哄人,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们说: “月朔甚么时候过去, 好让我们可以卖五谷; 安息日甚么时候结束, 好让我们可以开市卖谷物。 我们卖东西就把升斗弄小, 收银子却用加重了的法码, 我们要用假秤欺骗人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾曰、月朔何時過、俾我儕糶穀、安息何時過、俾我儕鬻麥、小其伊法、大其舍客勒、以欺誑之衡詐人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾常言月朔安息日、何不速過、則可糶穀市麥、升斗則欲其小、權衡則欲其重、以是欺人、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們盼望朔日 和安息日快點過去, 你們好售賣穀物。 你們用小升斗賣糧, 用加重的砝碼收銀子, 用詭詐的秤欺騙人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們說: “月朔甚麼時候過去, 好讓我們可以賣五穀; 安息日甚麼時候結束, 好讓我們可以開市賣穀物。 我們賣東西就把升斗弄小, 收銀子卻用加重了的法碼, 我們要用假秤欺騙人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们说:月朔几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开麦子; 卖出 用小升斗, 收银 用大戥子, 用诡诈的天平欺哄人,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們說:「初一幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開穀物; 我們要把伊法變小, 把舍客勒變大, 以詭詐的天平欺哄人,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们说:“初一几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开谷物; 我们要把伊法变小, 把舍客勒变大, 以诡诈的天平欺哄人,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們自己說:「神聖的節日快點過去吧!好讓我們去賣穀物。安息日快點結束吧!好讓我們去做生意。我們可以抬高物價,用假法碼和小升斗欺騙顧客了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等自家講:「初一个節日樣毋遽遽過去,好俾𠊎等去糶穀?安息日樣毋遽遽結束,好俾𠊎等去做生理?𠊎等做得提高價錢,用假秤砣、細升斗去騙人客了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們說:「初一幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開穀物; 我們要把伊法變小, 把舍客勒變大, 以詭詐的天平欺哄人,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾言云、月朔曰、何時過去、好由得我們賣穀、又安息日、何時去、好由得我們設派麥也。且其㕽𠵽量、爾做之小、並其㖷唭啦嗎、爾做之重也。而假做其詐天平也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们说:月朔几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开麦子; 卖出 用小升斗, 收银 用大戥子, 用诡诈的天平欺哄人,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁講:「初一較緊過,阮通賣五穀;安歇日緊結束,阮通開市買賣,通用細的斗,用無誠實的秤錘,用詭詐的天秤諞人,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín kóng, “Chhoe-it khah kín kè, goán thang bōe ngó͘-kok; An-hioh-ji̍t kín kiat-sok, goán thang khui-chhī bóe-bōe, thang ēng sòe ê táu, ēng bô sêng-si̍t ê chhìn-thûi, ēng khúi-chà ê thian-phêng pián lâng,
Chinese Traditional ERV 2006
你们说∶ “新月节 快点过去吧! 好让我们能去卖粮食; 安息日快点结束吧! 好让我们打开粮仓做生意。 我们可以用小斗量米,用大秤收银,用假砝码去骗人。