Amos 9:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那位在天上建造楼阁, 在大地之上立定穹苍, 召来海水浇在大地上的—— 祂的名字是耶和华。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
建閣於天、以地為穹蒼之基、命海水氾濫於地、其名耶和華也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主建樓閣在天上、使地為天宮之基、命海水氾濫在地、他名為耶和華。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那在天上建造樓閣、 在地上安定穹蒼、 命海水澆在地上的- 耶和華是他的名。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那在天上建立楼阁, 在大地之上奠立穹苍; 又吩咐海水, 把海水倒在地上的; 耶和华就是他的名。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼乃建其宮室於天、奠其穹蒼於地、召海水而傾之於地面、耶和華其名也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我作 明宮於天、鑿幽谷於地、使海水泛濫於天下、厥名 耶和華 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那位在天上建造樓閣, 在大地之上立定穹蒼, 召來海水澆在大地上的—— 祂的名字是耶和華。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那在天上建立樓閣, 在大地之上奠立穹蒼; 又吩咐海水, 把海水倒在地上的; 耶和華就是他的名。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那在天上建造楼阁、 在地上安定穹苍、 命海水浇在地上的— 耶和华是他的名。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那在天上建造樓閣、 在地上奠定穹蒼、 召喚海水、 使其傾倒在地面上的, 耶和華是他的名。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那在天上建造楼阁、 在地上奠定穹苍、 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主在天上建造居所, 以穹蒼覆蓋大地。 他吩咐海洋的水 傾倒在地上。 他要被稱作上主!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主在天頂起宮殿, 將穹蒼安在大地个頂高, 佢吩咐大海个水, 倒在地上。 佢个名係上主。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那在天上建造樓閣、 在地上奠定穹蒼、 召喚海水、 使其傾倒在地面上的, 耶和華是他的名。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在天上而建厥閣者、在地而基厥藏者、喚海之各水來、而斟之在地面者、之名稱、乃神主者、諸軍之神矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那在天上建造楼阁、 在地上安定穹苍、 命海水浇在地上的- 耶和华是他的名。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊佇天頂起伊住的所在,佇地上下穹蒼的地基,叫海水來摒佇地上。伊的稱呼是上主。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I tī thiⁿ-téng khí I tòa ê só͘-chāi, tī tōe-chiūⁿ hē kiong-chhong ê tōe-ki, kiò hái-chúi lâi piàⁿ tī tōe-chiūⁿ. I ê chheng-ho͘ sī Siōng Chú.
Chinese Traditional ERV 2006
主在天上建造居所,以穹苍覆盖大地; 他聚集大海的水,再倾倒在大地上; 他的名是主。