Amos 9:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华说: “ 以色列 人啊, 在我眼中,你们不是和 古实 人一样吗? 我不是领你们出 埃及 , 领 非利士 人出 迦斐托 , 领 亚兰 人出 吉珥 吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、 以色列 人歟、我豈不能視爾若 古實 人乎、昔我導 以色列 人出 伊及 、亦導 非利士 人出 鴿託 、導 亞蘭 人出 吉珥 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、 以色列 人、我豈不看你們如 古實 人、我領 以色列 人出 伊及 、也領 非利士 人出 鴿託 、並領 亞蘭 人出 吉珥 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華說: 以色列 人哪, 我豈不看你們如 古實 人嗎? 我豈不是領 以色列 人出 埃及 地, 領 非利士 人出 迦斐託 , 領 亞蘭 人出 吉珥 嗎?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“以色列人哪! 在我看来,你们不是与古实人一样吗? 我带领以色列人出埃及地, 不是也领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?”这是耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、 以色列 人歟、我非視爾如 古實 人乎、我非導 以色列 人出 埃及 地、 非利士 人出 迦斐託 、 亞蘭 人出 吉珥 乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 又曰、 以色列 族乎、我豈不能待爾若 古實 人乎、昔我導 以色列 族出 埃及 、亦導 非利士 人自 鴿托 、導 亞蘭 人自 吉 地。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華說: 「 以色列 人啊, 在我眼中,你們不是和 古實 人一樣嗎? 我不是領你們出 埃及 , 領 非利士 人出 迦斐托 , 領 亞蘭 人出 吉珥 嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“以色列人哪! 在我看來,你們不是與古實人一樣嗎? 我帶領以色列人出埃及地, 不是也領非利士人出迦斐託, 領亞蘭人出吉珥嗎?”這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华说: 以色列 人哪, 我岂不看你们如 古实 人吗? 我岂不是领 以色列 人出 埃及 地, 领 非利士 人出 迦斐托 , 领 亚兰 人出 吉珥 吗?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華說:「 以色列 人哪, 我豈不是看你們如 古實 人嗎? 我豈不是領 以色列 人出 埃及 地, 也領 非利士 人出 迦斐託 , 領 亞蘭 人出 吉珥 嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华说:“ 以色列 人哪, 我岂不是看你们如 古实 人吗? 我岂不是领 以色列 人出 埃及 地, 也领 非利士 人出 迦斐托 , 领 亚兰 人出 吉珥 吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說:「 以色列 人哪,我關心 古實 人,正像我關心你們一樣。我領 非利士 人出 迦斐託 ,領 敘利亞 人出 吉珥 ,正像我從 埃及 把你們領出來一樣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主講:「 以色列 人哪,𠊎乜關心 古實 人,就像𠊎關心你等。𠊎乜𢱋 非利士 人出 克里特 ,𢱋 敘利亞 人出 吉珥 ,就像𠊎對 埃及 將你等𢱋出來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華說:「 以色列 人哪, 我豈不是看你們如 古實 人嗎? 我豈不是領 以色列 人出 埃及 地, 也領 非利士 人出 迦斐託 , 領 亞蘭 人出 吉珥 嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主曰、爾等、 以色耳 之子輩、與我看、豈非如 以太阿比亞 之人乎、我豈非取 以色耳 從 以至比多 之地上來乎、並取 腓利色氐亞 人從 加法多耳 來、及 西利亞 人從 其耳 來乎、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华说: 以色列 人哪, 我岂不看你们如 古实 人吗? 我岂不是领 以色列 人出 埃及 地, 领 非利士 人出 迦斐托 , 领 亚兰 人出 吉珥 吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講:「 以色列 人啊,我對待恁豈毋是及對待 古實 人像款?我豈毋是有導 以色列 人出 埃及 ,有導 非利士 人出 迦斐託 ,導 敘利亞 人出 吉珥 ?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, “ Í-sek-lia̍t -lâng ah, Góa tùi-thāi lín kiám m̄-sī kap tùi-thāi Kó͘-si̍t -lâng siâng-khoán? Góa kiám m̄-sī ū chhōa Í-sek-lia̍t -lâng chhut Ai-ki̍p, ū chhōa Hui-lī-sū -lâng chhut Ka-hui-thok, chhōa Sū-lī-a -lâng chhut Kiat-ní?
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶ “以色列人哪!对我来说,你们跟古实人没有什么不同。 我把你们领出埃及,同样也把非利士人领出迦裴托,把亚兰人领出吉珥。