Colossians 1:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以便你们行事为人对得起主,凡事蒙祂喜悦,在一切善事上结出果实,对上帝的认识不断增加。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
使爾所行盡合於主、凡事悅主之意而結果、行諸善事、於天主之知識、日有長進、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
呌你們所行的對得過主、都蒙主喜悅、凡事能結成善果、越發明白天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
使爾所行者、克對乎主、皆蒙主喜悅、凡事能結成善果、而知 神益深。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦;在一切善事上多结果子,更加认识 神;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
使你們所行的都合乎主、凡事蒙主喜悅、在眾善上結果、越發曉得上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
致所行合乎主、盡悅其意、於諸善工結實、於識上帝增益、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙祂喜悅,在一切善事上結果子,漸漸的多知道上帝;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
好叫你們行動生活配得過主,凡事蒙喜悅,在一切善工上結果子,以便在神的倫理知識上長進:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
立身處世無愧於主,凡事使祂喜悅;在每件善業上結出果實,並且在對 神的全部知識中滋長;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅;在一切善事上多結果子,更加認識 神;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
好让你们行事为人配得上主,凡事蒙他喜悦,在一切美善的工作中结出果子,在神的真正知识上不断长进。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
好讓你們行事為人配得上主,凡事蒙他喜悅,在一切美善的工作中結出果子,在神的真正知識上不斷長進。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道上帝;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又願你們所做的事、合着主的道理、大快他的意思、結個善果、越發曉得上帝了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
好使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,對上帝的認識更有長進。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
好使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,对上帝的认识更有长进。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這樣,你們的生活就會合乎主的要求,凡事使他喜歡。同時,你們會在生活上結出各種美好的果子,對上帝的認識也會增進。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
恁樣,你等个生活就會合主个要求,凡事俾佢歡喜。同時,你等个生活會結各種美善个果子,你等對上帝个認識也會增加。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
好使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,對 神的認識更有長進。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以致汝行堪主、全中其意、結諸善功之實、進于神之識、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
使爾所行合乎主、凡事皆蒙主喜悅、在於眾善結果、深知上帝而日有所長、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
行堪乎主、盡悅其意、於諸善工結果、於真知上帝益增、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道 神;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
言行舉止照主所愛,凡事互伊歡喜,閣互恁做逐項好事,結好果子,對上帝的認識嘛愈加添。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
giân-hêng-kú-chí chiàu Chú só͘ ài, hoān-sū hō͘ I hoaⁿ-hí, koh hō͘ lín chòe ta̍k-hāng hó-sū, kiat hó ké-chí, tùi Siōng-tè ê jīm-sek mā jú ke-thiⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
使你们的生活方式配得上主,在各方面令主喜悦,在一切善行中结出硕果; 愿你们对上帝的了解日渐加深,