Colossians 1:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂是教会的头,教会是祂的身体;祂是开始,是首先从死里复活的,好在一切事上居首位。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
教會為身、彼乃其首、又為元始、乃首先由死復活者、如此、則於凡事為首矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
教會比作他的身體、他是元首、又是根源、是首先從死裏復活的、如此、他就可以凡事居首位。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
教會譬彼之身體、彼乃元首、又為根源、是首先從死復活者、如此、彼即可凡事居首。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
教會比作他的身體、他是元首、又是元始、是首先從死裏復活的、如此、他就凡事居首位了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
教會乃身、彼為首、為元始、自死而首生、致為萬事倡、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
會猶人身、彼乃元首、其甦為諸死者始、以為萬物倡、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂也是教會全體之首:祂是元始,是從死裏首先復生的;使祂可以在凡事上居首位。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂也是那身體,就是召會的頭;祂是原始,從死人中首先所生者;為叫祂在萬有上居首位。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂就是身體的頭,即教會之首,以其為有始之始,首先從死中復活,以便在一切事上居首位;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他是身體的頭,這身體就是教會。他是元始,是死人中首先復生的,好讓他在凡事上居首位;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他是身体的头,就是教会的头, 他是元始,是从死人中首先复活的 , 为要使他能在万有中居首位,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他是身體的頭,就是教會的頭, 他是元始,是從死人中首先復活的, 為要使他能在萬有中居首位,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
會比得身子、他是個頭腦、他復活起來、是那些死而復活的頭一個、做了萬物的首領。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他是身體(教會)的頭; 他是元始, 是從死人中復活的首生者, 好讓他在萬有中居首位。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他是身体(教会)的头; 他是元始, 是从死人中复活的首生者, 好让他在万有中居首位。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他是教會—他的身體—的頭;他是新生命的源頭。他是長子,首先從死裡復活,目的是要在萬有中居首位。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢係教會个頭,就係厥身體个頭;佢係新生命个源頭。佢係長子,最先對死復活,好俾佢在萬有頂高坐大位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他是身體(教會)的頭; 他是元始, 是從死人中復活的首生者, 好讓他在萬有中居首位。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其為會身之首、其為始、首生出由群死之中、以致其為諸般之先、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
教會譬其體、彼乃元首、又為元始、乃首先由死復生者、使其於凡事居首矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
會即身彼為首、為元始、自諸死之首生、俾為萬事倡。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊是教會,就是伊的身軀的頭。 伊是元始,是大子; 上帝互伊成做頭一個對死人中閣活的, 通佇萬有中成做第一。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I sī kàu-hōe, chiū-sī I ê seng-khu ê thâu. I sī goân-sí, sī Tōa-kiáⁿ; Siōng-tè hō͘ I chiâⁿ-chòe thâu chi̍t ê tùi sí-lâng tiong koh-oa̍h--ê, thang tī bān-iú tiong chiâⁿ-chòe tē-it.
Chinese Traditional ERV 2006
他是身体(即教会)的头。他是起源,他首先从死里复活,因此他居万物之上。