Colossians 1:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但现在上帝借着基督肉身的死使你们与祂和好了,让你们在祂面前成为圣洁无瑕、无可指责的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今天主以耶穌肉身受死、使爾與己復和、俾爾成聖、無有瑕疵、無可指摘、而立於其前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
如今天主因耶穌肉身受死、呌你們與自己復和、都成聖潔、沒有瑕疵、無可責備、站立在天主面前。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
今 神因耶穌肉身受死、使爾與己復和、欲爾成為聖潔、無有瑕疵、無可指摘、而立於 神前。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但现今 神在爱子的肉身上,借着他的死,使你们与 神和好了,为了要把你们这些圣洁、无瑕疵、无可指摘的人,呈献在他面前。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
如今上帝因基督肉身受死、使你們與自己復和、要叫你們成為聖潔、沒有瑕疵、無可責備、站在上帝面前、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今因其身之死、致爾復和、維聖、無疵、無咎、薦於其前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今 基督 以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但如今祂藉着基督的肉身受死,叫你們與祂和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到祂面前,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但如今藉着祂血肉的身體的死,使你們與自己和好,成了聖潔沒有瑕疵,無可責備,把你們領到自己面前。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
今則藉其肉體之死,實行和解,將你們聖潔無疵地、無可非議地引至 神前:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但現今 神在愛子的肉身上,藉著他的死,使你們與 神和好了,為了要把你們這些聖潔、無瑕疵、無可指摘的人,呈獻在他面前。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但如今,神在基督的血肉之躯上,藉着死使你们与他自己和好了,并且使你们站在他面前,是圣洁、毫无瑕疵、无可指责的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但如今,神在基督的血肉之軀上,藉著死使你們與他自己和好了,並且使你們站在他面前,是聖潔、毫無瑕疵、無可指責的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但如今他借着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
而今 基督 把一個身子死掉、教你們能夠與他再和睦起來、使你們潔淨、沒有骯髒、沒有毛病、在上帝面前站着。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但如今,他藉著他兒子肉身的死,已經使你們與他自己和好了 ,把你們獻在他的面前,成為聖潔,沒有瑕疵,無可指責。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但如今,他藉着他儿子肉身的死,已经使你们与他自己和好了 ,把你们献在他的面前,成为圣洁,没有瑕疵,无可指责。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
現在,藉著他兒子肉體的死,上帝使你們成為他的朋友,為了要你們在他面前聖潔,沒有缺點,無可指責。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這下,通過佢个孻仔肉體个死,上帝使你等成做佢个朋友,愛使你等在佢面前做聖潔、無缺點、無好嫌个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但如今,他藉着他兒子肉身的死,已經使你們與他自己和好了 ,把你們獻在他的面前,成為聖潔,沒有瑕疵,無可指責。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
今復和以其肉軀之死、以使汝為聖潔、無責于己之前、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
今上帝賴基督肉身受死、使爾與己復和、欲令爾成聖潔、無有瑕疵、無有可責、而立於上帝前、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
今於厥形肉之身由死令爾復親、以獻爾、惟聖、無瑕、無責、於其前、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但如今他藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘現在,上帝已經通過家己的子肉體的死,互恁及伊和好,成做聖潔,無缺點,無通嫌的祭物獻佇伊面前。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú hiān-chāi, Siōng-tè í-keng thong-kè ka-kī ê Kiáⁿ jio̍k-thé ê sí, hō͘ lín kap I hô-hó, chiâⁿ-chòe sèng-kiat, bô khoat-tiám, bô thang hiâm ê chè-mi̍h hiàn tī I bīn-chêng.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,现在通过基督的肉体和他的死,上帝使你们与自己和解,使你们在他面前变得圣洁、无瑕和无可指责。