Colossians 2:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有些人喜欢故作谦卑,敬拜天使,沉迷于所看见的幻象,你们不要因他们而失去得奖赏的资格。他们随从自己堕落的思想无故自高自大,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
勿被人奪爾之賞、彼故作謙卑、崇拜天使、欲窺所未經見者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不要被人誘奪你們的獎賞、這等人故作謙虛、敬拜天使、窺探沒有見過的事、隨著私欲的心妄自尊大。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
勿被人誘奪獎賞、此等人、故作謙虛、敬拜天使、窺探未曾見之事、隨從私慾、妄自尊大。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不要让人夺去你们的奖赏,他们以故意谦卑,敬拜天使为乐;迷于自己所见过的;凭着肉体的意念,无故地自高自大;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們的賞賜、不要被人奪去、他們故作謙卑、崇拜天使、窺探沒有見過的事、隨着欲心、妄自高大、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
勿容人以故作謙卑、崇拜天使、奪爾之賞、彼拘於己見、徇其情欲而自矜、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
不可讓人因着故意謙虛,和敬拜天使,就奪去你們的獎賞,這等人拘泥在所見過的,隨着自己的慾心,無故的自高自大,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不可讓甚麼人因任性的謙虛和敬拜天使,就奪去你們的獎賞:這等人拘泥在所見過的,因着自己肉體的感想就虛空地自高自大;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
莫讓人因主張謙卑、崇拜天使而否定你們:這種人專闖入自己所見的幻象中,徒然以肉慾的觀感妄自尊大,不與頭緊密聯繫;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不要讓人奪去你們的獎賞,他們以故意謙卑,敬拜天使為樂;迷於自己所見過的;憑著肉體的意念,無故地自高自大;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不要让任何人藉着故意谦卑和敬拜天使来夺去你们的奖赏;他们沉迷在自己所看到的幻象 中,在自己肉体的理性之下,毫无理由地自我膨胀,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不要讓任何人藉著故意謙卑和敬拜天使來奪去你們的獎賞;他們沉迷在自己所看到的幻象 中,在自己肉體的理性之下,毫無理由地自我膨脹,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不可让人因着故意谦虚和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的 ,随着自己的欲心,无故地自高自大,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們的賞賜不要被別人奪了去、他們自己說是個謙卑的人、學天使敬拜上帝的樣兒、要看那無形無狀的事、自家心裏私自誇讚、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不要讓人藉著故作謙虛和敬拜天使奪去你們的獎賞。這等人拘泥在所見過的幻象 ,隨著自己的慾望無故地自高自大,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不要让人藉着故作谦虚和敬拜天使夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的幻象 ,随着自己的欲望无故地自高自大,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
不要讓那些堅持有特殊遠見、故作謙虛、崇拜天使的人使你們喪失了得獎的機會。他們隨著人的幻想,無故狂妄自大,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
毋好俾該兜堅持表面謙卑㧯拜天使个人害到,使你等失掉得到獎賞个機會。佢等自誇有特別个異象,就照自家个妄想,無緣無故來自高自大,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不要讓人藉着故作謙虛和敬拜天使奪去你們的獎賞。這等人拘泥在所見過的幻象 ,隨着自己的慾望無故地自高自大,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人不可蠱惑汝等、獲爾報以偽謙、奉群神、使不應探所未見、以致伊肉見徒腫、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
勿被人奪爾之賞、彼等故作謙卑、崇拜天使、窺未經見之事、其心屬情欲、而使之妄自高大、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
勿以爾之賞被人奪、願之者以謙卑、以拜諸使、居其所見、因其形肉之志而徒衒。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不可让人因着故意谦虚和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的 ,随着自己的欲心,无故地自高自大,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋通受許個假謙卑,拜天使的人影響,互恁失去應得的報賞。許個人倚靠幻想,照人的想法,無根無據自誇自大,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-thang siū hiah-ê ké khiam-pi, pài thiⁿ-sài ê lâng éng-hióng, hō͘ lín sit-khì èng-tit ê pò-siúⁿ. Hiah-ê lâng óa-khò hoàn-sióng, chiàu lâng ê siūⁿ-hoat, bô-kun-bô-kù chū-khoa chū-tāi,
Chinese Traditional ERV 2006
不要让故作谦卑、崇拜天使的人使你们失去得奖的资格。这种人总是谈论自己的所见,他们受非属灵的心灵支配,毫无理由地骄傲。