Colossians 3:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
从此,不再分 希腊 人、 犹太 人,受割礼的、未受割礼的,野蛮人、未开化的人 ,奴隶和自由人,基督就是一切,并且在一切之中。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若此之人、無 希拉 、 猶太 、受割禮、未受割禮、化外、夷狄、為奴、自主之別、惟基督在萬有之上、為萬有之主、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這樣的人、並沒有 希利尼 、 猶太 受割禮、未受割禮、化外、夷狄、為奴、自主的分別、惟有基督在萬有之上、作萬有之主。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
如此之人、並無 希利尼 、 猶太 、受割禮、未受割禮、化外、夷狄、為奴、自主之別、惟基督在萬有之上、為萬有之主.○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在这一方面,并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人和西古提人,奴隶和自由人,唯有基督是一切,也在一切之内。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這樣的人、並沒有希利尼 猶太、受割禮未受割禮、化外夷狄、為奴自主的分別、惟有基督在萬人之中、為萬人之主、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
在彼無分 希利尼 、 猶太 、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
若此之人無論 希利尼 、 猶太 、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆 基督 臨眾以御之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
在此並不分希利尼人,猶太人,受割禮的,未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的,自主的:惟有基督包括一切,又住在各人之內。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
在此並不分希利尼人和猶太人,受割禮和未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的,自主的,但基督是萬有,也住在萬有之內。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
則無所謂希臘人或猶太人,割禮中人或非割禮中人,野蠻人或西古提人,奴隸或自由人:基督乃一切,同時寓於一切。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在這一方面,並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人和西古提人,奴隸和自由人,唯有基督是一切,也在一切之內。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在这里没有 希腊 人和 犹太 人,受割礼的和不受割礼的,外族人、 塞西亚 人 、奴隶、自由人;而基督就是一切,也在一切之中。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在這裡沒有 希臘 人和 猶太 人,受割禮的和不受割禮的,外族人、 塞西亞 人 、奴隸、自由人;而基督就是一切,也在一切之中。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在此并不分 希腊 人、 犹太 人,受割礼的、未受割礼的,化外人、 西古提 人,为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
像創造我們的主、這樣的人、無論 希利尼 、 猶太 、受割禮、不受割禮、或是夷人、或是狄人、或是奴才、或是主子、都是得了 基督 住在眾人裏面作頭腦的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在這事上並不分 希臘 人和 猶太 人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人、 西古提 人、為奴的、自主的;惟獨基督是一切,又在一切之內。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在这事上并不分 希腊 人和 犹太 人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人、 西古提 人、为奴的、自主的;惟独基督是一切,又在一切之内。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這樣說來,不再有 希臘 人或 猶太 人的區分;也不再有受割禮、不受割禮,野蠻的、未開化的,奴隸或自由人等的分別。基督就是一切,基督貫徹一切。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為恁樣, 希臘 人㧯 猶太 人就無分別;也無分麼介有受割禮个、無受割禮个,野蠻个、吂開化个,做奴隸个、抑係自由人等等。總講,基督就係一切,基督住在大家个底背。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在這事上並不分 希臘 人和 猶太 人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人、 西古提 人、為奴的、自主的;惟獨基督是一切,又在一切之內。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其前無異民、[口如]𠯈、有割、無割、蠻夷、哂呧啞、奴主、惟 基督 為諸物于諸人矣
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
若此之人、無有 希利尼   猶太 、受割禮未受割禮、化外夷狄、為奴自主之分、惟基督維繫乎眾、而居於眾中、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
於此、無有 希利尼   猶太 、割禮不割、夷者狄者、僕與自由、惟 基督 乃萬全而在眾中者也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在此并不分 希腊 人、 犹太 人,受割礼的、未受割礼的,化外人、 西古提 人,为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
按呢,無閣分別 希臘 人抑是 猶太 人,受割禮抑是無受割禮,未開化,野蠻,奴隸抑是自由人。毋拘基督是一切,也佇一切的內面。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Án-ni, bô koh hun-pia̍t Hi-la̍h -lâng á-sī Iû-thài -lâng, siū kat-lé á-sī bô siū kat-lé, bī-khai-hòa, iá-bân, lô͘-lē á-sī chū-iû-jîn. M̄-kú Ki-tok sī it-chhè, iā tī it-chhè ê lāi-bīn.
Chinese Traditional ERV 2006
因此,犹太人与外族人之间、受割礼的和未受割礼的人之间、外邦人或西古提人 、奴隶与自由人之间都没有任何区别。基督是一切,并在所有的信仰之中。