Colossians 3:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
倘若彼此之间有怨言,总要互相宽容,彼此饶恕,主怎样饶恕你们,你们也要照样饶恕他人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
倘彼此有釁、當相恕相赦、基督已赦爾、爾亦當如是、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若弟兄向弟兄有錯、就當彼此容忍饒恕、基督已經饒恕你們、你們也當這樣。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
若兄弟待兄弟有錯、即當彼此相容相恕、基督已饒恕爾、爾亦當如此。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有人对别人有嫌隙,总要彼此宽容,互相饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要照样饶恕人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
倘兄弟待兄弟、有可責之處、就應當彼此容忍、彼此饒恕、基督已經饒恕你們、你們也當這樣、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
倘有嫌隙、宜相恕相赦、 基督 赦爾罪、爾當如是焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕,主怎樣饒恕你們,你們也要怎樣饒恕人:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
倘若有人與誰有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕你們,你們也要怎樣饒恕人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
若有人對任何人抱怨,宜互相抑制,彼此寛恕;誠如主之寛恕你們,你們也如是行。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有人對別人有嫌隙,總要彼此寬容,互相饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要照樣饒恕人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果一个人对另一个人怀有不满,总要彼此容忍,互相饶恕。正如主 饶恕了你们,你们也当如此。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果一個人對另一個人懷有不滿,總要彼此容忍,互相饒恕。正如主 饒恕了你們,你們也當如此。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
倘和人有甚嫌隙、應該大家體諒饒恕、為的是 基督 饒你們的罪、你們也該這樣饒人咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此容忍,彼此饒恕;主 怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此容忍,彼此饶恕;主 怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有糾紛的時候要互相寬容,彼此饒恕;主怎樣饒恕你們,你們也要怎樣饒恕別人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有紛爭个時,愛彼此包容,互相原諒。主樣般赦免你等,你等也愛樣般赦免別人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此容忍,彼此饒恕;主 怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
相當、相恕、或有所可愬之處、如 基督 恕爾、爾亦然也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
倘兄弟待兄弟有可責之處、則當相容相赦、基督已赦爾、爾亦當如是焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
倘有嫌隙、則相容相赦、如主既赦爾、爾其亦然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁中間若有糾紛,著互相寬容,彼此赦免;親像主有赦免恁,恁嘛著按呢相赦免。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tiong-kan nā ū kiù-hun, tio̍h hō͘-siōng khoan-iông, pí-chhú sià-bián; chhin-chhiūⁿ Chú ū sià-bián lín, lín mā tio̍h án-ni saⁿ sià-bián.
Chinese Traditional ERV 2006
要相互容忍,彼此有纷争时,要无代价地宽恕对方,就象主宽恕你们那样。