Colossians 3:17 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们无论说什么和做什么,都要奉主耶稣的名来说和做,并借着祂感谢父上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡爾所為、無論所言所行、皆當為主耶穌之名而為之、且賴主耶穌謝父天主、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們無論說話行事、都要遵著主耶穌的名、靠他感謝父天主。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾無論出言行事、皆當遵奉主耶穌之名、賴彼感謝父 神。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
凡你们所作的,无论是言语或行为,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們凡所言所行、都必要為着主耶穌的名、也要靠他感謝父上帝、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡所言所行、悉宜以主 耶穌 名為之、且由之謝父上帝焉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所言所行、必為主 耶穌 名而為之、亦賴 耶穌 謝父上帝矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
無論作甚麼,或說話,或行事,都要奉主耶穌的名,藉着祂感謝父上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
無論作甚麼,或說話,或行事,都要奉主耶穌的名,藉着祂感謝父神。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
無論何事,其為言論或行為,概須以主耶穌的名義為之;同時通過祂對父 神拜謝。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
凡你們所作的,無論是言語或行為,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们无论做什么,或在言语上或在行为上,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們無論做什麼,或在言語上或在行為上,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
无论做什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父上帝。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說句話、行件事、都要為着主 耶穌 的名才做得、也要靠着 耶穌 、謝謝天父上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們無論做甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们无论做什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
無論做什麼,說什麼,你們都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無論做麼介,講麼介,你等攏總愛奉主耶穌个名,通過佢感謝阿爸上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們無論做甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉着他感謝父 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
不拘几所興言、行、皆因主 耶穌 基督 之名、仗之謝神父之恩也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾凡所言所行、皆必以主耶穌名而為之、且賴彼謝父上帝也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
凡所言所行、皆於主 耶穌 名為之、亦由彼謝上帝父也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
无论做什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁無論做什麼,講話抑是做代誌,攏著奉主耶穌的名來做,通過伊來感謝父上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín bô-lūn chòe sím-mi̍h, kóng-ōe á-sī chòe tāi-chì, lóng tio̍h hōng Chú Iâ-so͘ ê miâ lâi chòe, thong-kè I lâi kám-siā Pē Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
不论你们说什么、做什么,都要以主耶稣的名义,并通过他向父上帝表达感激之情。