Colossians 3:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们做父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
父、爾勿激子之怒、恐其失志、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們作父親的、不要惹兒女的氣、恐怕他失了志向。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾為父者、勿激子女之怒、恐其失志、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
作父親的、不要激兒女的怒、恐怕他失了志氣、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
父勿激子、恐其氣餒、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
父勿使子怨怒、恐其氣餒、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們作父親的不要惹兒女的氣,恐怕他們灰心。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
為父母者切勿刺激兒女,免其灰心;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们做父亲的,不要惹自己儿女生气,免得他们灰心丧志;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們做父親的,不要惹自己兒女生氣,免得他們灰心喪志;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
做父的也不要叫兒子怨恨、恐怕兒子失了志氣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們作父親的,不要惹兒女生氣,恐怕他們會灰心。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
作父母的 ,你們不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
做阿爸个,毋好刺傷你等个子女,免得佢等灰心失志。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們作父親的,不要惹兒女生氣,恐怕他們會灰心。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
父輩勿惹子之慍怨、以致其心怯劣也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
為父者、勿激子之怒、恐其失志、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
父勿激爾子女、恐其氣餒。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
作老父的,毋通激兒女受氣,才𣍐互𪜶灰心失志。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Choh lāu-pē--ê, m̄-thang kek jî-lú siū-khì, chiah bōe hō͘ in hoe-sim sit-chì.
Chinese Traditional ERV 2006
父母不要为难子女,免得他们灰心丧气。