Colossians 3:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们做奴仆的,凡事要听从你们世上的主人,不要只做讨好人的表面工夫,要以敬畏主的心真诚服侍。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾為奴者、當凡事順從轄爾身之主人、勿效彼取悅於人者、但在目前服役、乃以誠心、且畏天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們作奴僕的、應當凡事聽從世上的主人、 不要像討人喜歡的、只在眼前事奉、是要敬畏天主、存心誠實。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾為奴僕者、當凡事聽從世上之主人、 勿似取悅於人者、但在目前事奉、務當敬畏 神、存心誠實。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们作仆人的,要凡事听从世上的主人,作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要以真诚的心敬畏主。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
作僕人的、應當凡事順服那管轄你們肉體的主人、不要學那討人喜歡的、只在眼前服事、應當存心誠實、畏懼上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
僕宜凡事順爾形軀之主、非以目前之服役、如取悅於人者、乃專誠畏主也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人;不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實,敬畏主:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們作奴僕的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前殷勤,像是討人們的喜歡,但要以天真的心敬畏主,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
為奴者凡事應服從血氣之倫的主人,非以目之能視取悅於人,而係一心一意敬畏 神。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們作僕人的,要凡事聽從世上的主人,作事不要只作給人看,像那些討人歡心的一樣,卻要以真誠的心敬畏主。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们做奴仆的,凡事都要顺从自己在世上的 主人,不要只在人眼前服事,像是讨人的欢心,而要以忠实的心敬畏主 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們做奴僕的,凡事都要順從自己在世上的 主人,不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要以忠實的心敬畏主 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
做奴才的應當萬事順從主子、不要學那討人喜懽的、他們只在眼前粧個當差的樣子罷了、你們務必要實心懼怕上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前服事,像是討人喜歡的,總要心存誠實,因為你們敬畏主。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前服事,像是讨人喜欢的,总要心存诚实,因为你们敬畏主。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
作奴僕的,你們要事事聽從世上的主人。你們所做的不僅是做給主人看,討他們的喜歡,而是出於真心誠意,因為你們敬畏主。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
做奴僕个,你等愛凡事聽從世間个主人。毋係愛做給主人看,來得到佢等个歡喜;愛因為你等係敬畏主个人,真心真意來做。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前服事,像是討人喜歡的,總要心存誠實,因為你們敬畏主。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
役輩全順汝肉主、事之非惟眼前、如取人之悅、乃以惇心、懼神。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
為僕者、當凡事順按肉體為主之人、勿效取悅於人者、惟在目前服役、當存心誠實、畏懼上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
僕其凡事順爾依形肉諸主、非目前服役、如取悅於人、乃丹心畏主而然、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
作奴隸的,逐項代誌著順服世上的主人,毋是為著欲互𪜶歡喜才佇𪜶面前按呢做,是因為敬畏主誠心做。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Choh lô͘-lē--ê, ta̍k-hāng tāi-chì tio̍h sūn-ho̍k sè-chiūⁿ ê chú-lâng, m̄-sī ūi-tio̍h beh hō͘ in hoaⁿ-hí chiah tī in bīn-chêng án-ni chòe, sī in-ūi kèng-ùi Chú sêng-sim chòe.
Chinese Traditional ERV 2006
仆人事事要服从尘世的主人,你们这么做,不仅是给主人看,想讨他们的喜欢,而且是发自内心的真诚,因为你们敬畏上帝。