Colossians 3:23 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
无论做什么事,都要发自内心,像是为主做的,而不是为人做的,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡爾所為者、皆當由誠心而為之、以為事主、非事人也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
無論作甚麽事、都當出於誠心、以為是事奉主、不是事奉人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
無論行何事、皆當出於誠心、以為事奉主、非事奉人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
无论你们作甚么,都要从心里去作,像是为主作的,不是为人作的,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡所作的事、都應當從心去作、以為是服事主、不是服事人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡所為者、宜由心而行、如向主、非向人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡所為者宜專心、事人即以事主、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
無論作甚麼,都要從心裏作,像是給主作的,不是給人作的;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
無論作甚麼,務要從生魂裏作,像是給主作的,不是給人作的;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
無論作甚麼,須出於至誠,猶之乎事主,並非事人;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
無論你們作甚麼,都要從心裡去作,像是為主作的,不是為人作的,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们无论做什么,都要从心里去做,像是为主做的,不是为人做的;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們無論做什麼,都要從心裡去做,像是為主做的,不是為人做的;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所做的事都要盡心、能服事人、就是服事主咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
無論做什麼,你們都要專心一意,像是為主工作,不是為人工作。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無論做麼介,你等愛專心去做,像係為主做,毋係為人做。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
几所行宜專心、非為人、乃為主、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡所為者、皆當由心而為之、以為事主、非事人也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
凡所為、其自魂而行、如向主、非如向人、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁無論做什麼,著盡心做,毋是為著人,是為著主做。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín bô-lūn chòe sím-mi̍h, tio̍h chīn-sim chòe, m̄-sī ūi-tio̍h lâng, sī ūi-tio̍h Chú chòe.
Chinese Traditional ERV 2006
不论做什么,都要全心全意,就象在为主工作,而不是为人工作。