Colossians 4:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
和我一同坐牢的 亚里达古 问候你们, 巴拿巴 的表弟 马可 也问候你们。关于 马可 ,我嘱咐过你们:如果他去你们那里,要接待他。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
與我同囚者 亞利司達古 、及 巴拿巴 之甥 瑪可 問爾安、為 瑪可 爾曹曾受我命、彼若來、則當接之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
與我一同坐監的 亞里達古 、並 巴拏巴 的外甥 馬可 、問你們安。論這 馬可 、你們已經受了分付、他若來到、應當接納。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
與我同囚之 亞里達古 並 巴拏巴 之甥 馬可 、問爾安。論此 馬可 爾已曾受命、彼若就爾、則當接納之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
与我一同坐监的亚里达古,和巴拿巴的表弟马可,问候你们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
與我一同在監裏的亞里達古、和巴拿巴的外甥馬可、問你們安、為這馬可、你們曾受吩咐、他若來了、應當接待他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我同囚之 亞里達古 、及 巴拿巴 之甥 馬可 、問爾安、爾曾因 馬可 受命、彼若就爾、當接之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
與我同囚者、 亞里達古 、及 巴拿巴 甥 馬可 、問爾安、為此人、爾曾受命、若來、當晉接之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若來到你們那裏,你們就要接待他。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
與我一同被囚的亞里達古,同巴拿巴的表弟馬可都問候你們。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裏,你們就接待他。)
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我的囚伴亞里達古向諸位致敬;還有巴拿巴的表弟馬可(關於他,你們已得指示;他若到,請招待)
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
與我一同坐監的亞里達古,和巴拿巴的表弟馬可,問候你們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
与我一起坐牢的 亚里达古 问候你们。 巴拿巴 的表弟 马可 也问候你们。关于 马可 ,你们已经领受了指示:如果他到你们那里去,你们要接受他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
與我一起坐牢的 亞里達古 問候你們。 巴拿巴 的表弟 馬可 也問候你們。關於 馬可,你們已經領受了指示:如果他到你們那裡去,你們要接受他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
与我一同坐监的 亚里达古 问你们安。 巴拿巴 的表弟 马可 也问你们安。(说到这 马可 ,你们已经受了吩咐;他若到了你们那里,你们就接待他。)
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
和我同在監牢的、 亞里達古 、和 巴拿巴 的外甥 馬可 、都請你們的安、為着這個人你們曾得我書中所說的話、這個人若來了、應當接待他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
與我一同坐牢的 亞里達古 問候你們。 巴拿巴 的表弟 馬可 也問候你們。關於他,你們已經得到指示;他若到你們那裏,你們要接待他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
与我一同坐牢的 亚里达古 问候你们。 巴拿巴 的表弟 马可 也问候你们。关于他,你们已经得到指示;他若到你们那里,你们要接待他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
跟我一起坐牢的 亞里達古 向你們問安。 巴拿巴 的表弟 馬可 也問候你們。(關於 馬可 ,我已經吩咐過,如果他上你們那裡去,請接待他。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
同𠊎共下坐監个 亞里達古 對你等請安。 巴拿巴 个表老弟 馬可 也對你等請安。 (關係 馬可 ,𠊎識吩咐,佢若係去你等該位,愛接待佢。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
與我一同坐牢的 亞里達古 問候你們。 巴拿巴 的表弟 馬可 也問候你們。關於他,你們已經得到指示;他若到你們那裏,你們要接待他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞利士打古 、與我同錮致意爾等、 巴耳拿巴 之表弟 馬耳可 亦然、爾已受書託爾其情如伊至爾、爾須接之、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
與我同囚者 亞里達古 、問爾安、 巴拿巴 之甥 馬可 、亦問爾安、為 馬可 爾曾受命矣、彼若來、當接納、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我同囚、 亞里達古 問爾安、 巴拿巴 戚 馬可 亦然、為彼爾曾受命、若來爾其接之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
与我一同坐监的 亚里达古 问你们安。 巴拿巴 的表弟 马可 也问你们安。(说到这 马可 ,你们已经受了吩咐;他若到了你们那里,你们就接待他。)
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
及我做夥坐監的 亞里達古 欲給恁請安; 巴拿巴 的表小弟 馬可 嘛欲給恁請安。關係 馬可 ,我已經有給恁交代,伊去的時著給伊接待。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kap góa chòe-hé chē-kaⁿ ê A-lí-ta̍t-kó͘ beh kā lín chhéng-an; Pa-ná-pa ê piáu-sió-tī Má-khó mā beh kā lín chhéng-an. Koan-hē Má-khó, góa í-keng ū kā lín kau-tài, i khì ê sî tio̍h kā i chiap-thāi.
Chinese Traditional ERV 2006
和我一起坐牢的亚里达古向你们问好。巴拿巴的表弟马可也问你们好。(关于马可,我已吩咐过你们了,如果他来拜访你们,一定要欢迎他。)