Colossians 4:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶数 ,又名 犹士都 ,也问候你们。受过割礼的 犹太 基督徒中,只有这三人和我一同为上帝的国工作,他们是我的安慰。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶數 亦名 猶司都 、 亦問爾安、 此三人屬受割禮者、 受割禮者、 惟彼為天主國與我同勞、誠慰我者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶數 又名 猶士都 的問你們安、這三個人是受割禮的、惟有他們 為天主的國、與我同勞、使我心裏安慰。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶數 又名 猶士都 者、問爾安、此三人、乃受割禮者、惟伊等為 神之國、與我同勞、使我心中安慰。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
别号犹士都的耶数,也问候你们。在受过割礼的人中,只有这几位是为 神的国与我同工的,他们也成了我的安慰。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶數又名猶士都、也問你們安、受割禮的、只有這三個人為上帝的國、和我一同勞苦、真是安慰我心的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
並有 耶數 又名 猶士都 者、亦問爾安、是皆受割者、惟此三人為上帝國與我同勞、而慰我焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶數 又名 猶士都 、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶數又稱為猶士都也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人,是為上帝的國與我同工的,也是叫我心裏得安慰的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶數又稱為猶士都也問候你們,奉割禮的人中只有他們為神的國度為同工者,叫我心裏得安慰。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
以及別號猶士都的耶數。他們都是割禮中人,是我為 神的國僅有的同工者,對我已成一種慰藉。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
別號猶士都的耶數,也問候你們。在受過割禮的人中,只有這幾位是為 神的國與我同工的,他們也成了我的安慰。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
称为 犹斯托 的 耶数 也问候你们。在割礼派的人 中,只有这几个人是为了神的国与我同工的;他们也成了我的安慰。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
稱為 猶斯托 的 耶數 也問候你們。在割禮派的人 中,只有這幾個人是為了神的國與我同工的;他們也成了我的安慰。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶数 又称为 犹士都 ,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人是为上帝的国与我一同做工的,也是叫我心里得安慰的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶數 一名 猶士都 、也請你們的安、在受割禮的當中、只有這三個人和我一同勞苦、傳上帝國的道理、委實叫我心裏安慰的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
稱為 猶士都 的 耶數 也問候你們。奉割禮的人中,只有這三個人是為上帝的國與我作同工的,也是使我心裏得安慰的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
称为 犹士都 的 耶数 也问候你们。奉割礼的人中,只有这三个人是为上帝的国与我作同工的,也是使我心里得安慰的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
別號 猶士都 的 耶數 也向你們問安。在 猶太 人的信徒中,只有上面這三位為了上帝國的工作跟我同工,對我有很大的幫助。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
偏名 猶士都 个 耶數 也對你等請安。 猶太 人个信徒當中,只有佢三儕為上帝个國㧯𠊎同工,對𠊎有盡大个安慰。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
稱為 猶士都 的 耶數 也問候你們。奉割禮的人中,只有這三個人是為 神的國與我作同工的,也是使我心裏得安慰的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 稱義者、亦致意、割輩中、惟伊三助我于神國、余亦受其慰。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶數 又名 猶士都 、亦問爾安、此三人、乃受割禮者、受割禮者、惟此三人、為上帝國與我同勞、誠慰我之人也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
約書 及名 猶士都 亦問爾安、奉割禮者、惟此三人、與我同勞、以致上帝國、而慰乎我也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶数 又称为 犹士都 ,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人是为 神的国与我一同做工的,也是叫我心里得安慰的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個叫做 猶士都 的 耶穌 嘛欲給恁請安。佇 猶太 人信徒中只有此三個人為著上帝國啲及我同工,𪜶有互我真大的安慰。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê kiò-chòe Iû-sū-to͘ ê Iâ-so͘ mā beh kā lín chhéng-an. Tī Iû-thài -lâng sìn-tô͘ tiong chí-ū chit saⁿ ê lâng ūi-tio̍h Siōng-tè-kok teh kap góa tâng-kang, in ū hō͘ góa chin tōa ê an-ùi.
Chinese Traditional ERV 2006
耶数,也叫犹士都,也问你们好。在犹太信徒中,只有这三位与我一同为宣传上帝的王国而工作。他们给了我极大的安慰。