Colossians 4:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们谈吐要温和、有趣 ,好知道该怎样回答每个人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾言恆當婉喻、如以鹽調和、則知所以對答各人、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們的言語、應當常常帶著温厚、如同用鹽調和、便可知道怎樣回答各人了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾言語、當常存温厚。如以鹽調和、則可知宜如何以答各人。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们的话要常常温和,好象是用盐调和的,使你们知道应当怎样回答各人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們的言語、應當常常溫厚、如同用鹽調和、便曉得應當如何對答各人了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
言惟溫和、如調以鹽、則知所以應對人矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
言當婉喻、若以鹽調和、則知所以語人矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們的言語要常常帶着和氣,如同用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們的言語要常常帶着恩惠,用鹽調和,使你們可以知道該怎樣回答各人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
時常以慈祥態度發言,有如用鹽調味之可口,知道應如何回答每個人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們的話要常常溫和,好像是用鹽調和的,使你們知道應當怎樣回答各人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们的话语总要带着恩惠,像用盐调和过的,好使你们知道该怎样回答每一个人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們的話語總要帶著恩惠,像用鹽調和過的,好使你們知道該怎樣回答每一個人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们的言语要常常带着和气, 好像 用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說話要委委婉婉的、好像用鹽調和似的、便曉得告訴人的話該怎麼說了。○
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們的言談要時常帶著溫和,好像用鹽調味,讓你們知道該怎樣應對每一個人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们的言谈要时常带着温和,好像用盐调味,让你们知道该怎样应对每一个人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
講話要溫和風趣,好像用鹽調和,要知道該怎樣回答每一個人所提出的問題。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講話愛常常和氣,像用鹽調味,愛知樣般回答每一個人所提出个問題。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們的言談要時常帶着溫和,好像用鹽調味,讓你們知道該怎樣應對每一個人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾語須恆有鹽味之趣、以識如何答應各人之宜也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾之言、當常以溫厚、如以鹽調和、則知當如何對答各人矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾言常以恩以鹽調和、則識所以應各人矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们的言语要常常带着和气, 好像 用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講話不時著溫和,親像用鹽調味,知影著按怎應答逐個人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kóng-ōe put-sî tio̍h un-hô, chhin-chhiūⁿ ēng iâm tiâu-bī, chai-iáⁿ tio̍h án-chóaⁿ ìn-tap ta̍k-ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
你们说话时,应该总是和蔼可亲,并且要总是迸发出智慧的火花,知道如何回答每个人提出的问题。