Daniel 1:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不过,太监长对 但以理 说:“我惧怕我主我王,因为这是他指派给你们的饮食。如果他看见你们面容比同龄的青年憔悴,如何是好?你们会使我在王面前人头难保。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
宦官長告 但以理 曰、我畏我主王、彼已命定爾飲食、如見爾面容瘦弱、不及爾同伴少者、則必使我首難保於王前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
宦官長對 但以理 說、我懼怕我王我主、他己經命定你們的飲食、倘若他見你們的面貌比你們同伴的幼年人瘦弱、你們便使我的頭在王那裏難保。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
太監長對 但以理 說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食,倘若他見你們的面貌比你們同歲的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏難保。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
只是太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已指定了你们应用的饮食;如果他见到你们的面色比你们同岁的年轻人憔悴难看,你们就使我的头在王面前保不住了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
宦官長謂 但以理 曰、我畏我主我王、既定爾之飲食、何可見爾形容憔悴、不及爾同年少者乎、若然、則於王前、使我莫保首領、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
宦官長告 但以理 曰、我畏我主我王、彼賜糈糧酒醴、如見爾曹形容憔悴、不及同儕、則必喪我元、
Chinese Bible CCB (Traditional)
不過,太監長對 但以理 說:「我懼怕我主我王,因為這是他指派給你們的飲食。如果他看見你們面容比同齡的青年憔悴,如何是好?你們會使我在王面前人頭難保。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
只是太監長對但以理說:“我懼怕我主我王,他已指定了你們應用的飲食;如果他見到你們的面色比你們同歲的年輕人憔悴難看,你們就使我的頭在王面前保不住了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
太监总管对 但以理 说:“我惧怕我主我王,他已经指定了你们的食物和饮物。为什么要让他看到你们的脸色与你们同龄的年轻人相比显得憔悴呢?你们会使我的头在王面前保不住!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
太監總管對 但以理 說:「我懼怕我主我王,他已經指定了你們的食物和飲物。為什麼要讓他看到你們的臉色與你們同齡的年輕人相比顯得憔悴呢?你們會使我的頭在王面前保不住!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
太监长对 但以理 说:「我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食,倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
太監長對 但以理 說:「我懼怕我主我王,他已經派給你們飲食,何必讓他見你們的面貌比你們同年齡的少年憔悴呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏不保了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
太监长对 但以理 说:“我惧怕我主我王,他已经派给你们饮食,何必让他见你们的面貌比你们同年龄的少年憔悴呢?这样,你们就使我的头在王那里不保了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是他又怕王,所以對 但以理 說:「王已經規定你們的飲食,如果你們不像其他年輕人一樣健康,王會砍了我的頭。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係太監總管對 但以理 講:「𠊎毋敢悖逆𠊎个王,佢已經規定你等愛啉食个東西,若係你等个面色無像其他个後生人恁好看,王會剁𠊎个頭。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
太監長對 但以理 說:「我懼怕我主我王,他已經派給你們的飲食,何必讓他見你們的面貌比你們同年齡的少年憔悴呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏不保了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且太監之宗謂 但依理 曰、我怕王者我主、其曾令爾以何食何飲、恐他覺得爾容貌比不上爾同類之各子、於是爾則使我頭首有險于王也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
太监长对 但以理 说:「我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食,倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
太監總管對 但以理 講:「我驚我的主我的王。伊已經指定恁著食諸個食物;萬一伊看著你比其他的少年人較消瘦歹看,你會害我互王斬頭。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thài-kàm chóng-koán tùi Tān-í-lí kóng, “Góa kiaⁿ góa ê chú góa ê ông. I í-keng chí-tēng lín tio̍h chia̍h chiah-ê chia̍h-mi̍h; bān-it i khòaⁿ-tio̍h lí pí kî-tha ê siàu-liân-lâng khah siau-sán pháiⁿ-khòaⁿ, lí ōe hāi góa hō͘ ông chām-thâu.”
Chinese Traditional ERV 2006
但总管又告诉他∶“我怕我主-国王陛下,他既然指定了你们的饮食,肯看见你们比别的同龄青年消瘦吗?如果那样,他一定会要了我的脑袋。”