Daniel 10:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他对我说:“倍受眷爱的人啊,不要害怕,愿你平安!要刚强勇敢。”他和我说话时,我便有了力量,就说:“我主啊,请说,因为你使我有了力量。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、蒙眷愛者勿懼、爾必平安、惟奮勇勉力、 奮勇勉力或作自強心志 彼向我言此、我覺堅壯、曰、我主已堅壯我、請主言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那人又說、蒙眷愛的人不要懼怕、你必平安、你須奮勇勉力。他向我說這話、我就覺得堅固、我說、我主請說、因主已堅固我身。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他說:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你總要堅強。」他一向我說話,我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“大蒙眷爱的人哪!不要惧怕,愿你平安,你要大大刚强。”他和我说话的时候,我就刚强起来;于是我说:“我主请说,因为你刚强了我。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、大蒙眷愛者歟、勿懼、願爾平康、強乃心、壯乃志、彼與我言、我則得力、曰、請我主言之、以爾壯我也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、上帝所眷愛者勿懼、當獲平康、心志益堅、我聞言頓壯、曰、主壯余志、請與我言、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他對我說:「倍受眷愛的人啊,不要害怕,願你平安!要剛強勇敢。」他和我說話時,我便有了力量,就說:「我主啊,請說,因為你使我有了力量。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“大蒙眷愛的人哪!不要懼怕,願你平安,你要大大剛強。”他和我說話的時候,我就剛強起來;於是我說:“我主請說,因為你剛強了我。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他说:“蒙爱的人哪,你不要害怕,愿你平安!你当坚强,当坚强!” 在他与我说话的时候,我就有了力量。我说:“我主请说,因为你使我有力量。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他說:「蒙愛的人哪,你不要害怕,願你平安!你當堅強,當堅強!」 在他與我說話的時候,我就有了力量。我說:「我主請說,因為你使我有力量。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:「大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你总要坚强。」他一向我说话,我便觉得有力量,说:「我主请说,因你使我有力量。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:「蒙愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你要剛強!要剛強! 」他一對我說話,我就覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:“蒙爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你要刚强!要刚强! ”他一对我说话,我就觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他說:「不要害怕!上帝非常喜愛你。你平安無事;要堅強。」 他說完這話,我覺得更有力了。我說:「我主啊,你使我的力氣恢復了;請把你要說的話告訴我吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「上帝所惜个人啊,毋使驚!願你平安!你愛堅強!」 佢講這個話以後,𠊎就感覺有力了。𠊎講:「吾主啊,你使𠊎个力量恢復;你做得㧯𠊎講話了!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:「蒙愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你要剛強!要剛強! 」他一對我說話,我就覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而曰、大被寵愛之人歟、勿懼也、平安歸爾也、着力然也、着力、且其既對我講、我則力着而曰、請我主講、蓋汝力着了我也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:「大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你总要坚强。」他一向我说话,我便觉得有力量,说:「我主请说,因你使我有力量。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊講:「毋免驚!你是上帝所疼的,願你平安!你著堅強,閣再堅強!」伊一下對我講話,我就回復氣力。我講:「我的主,請你繼續對我講話,你已經互我堅強起來啦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kóng, “M̄-bián kiaⁿ! Lí sī Siōng-tè só͘ thiàⁿ--ê, goān lí pêng-an! Lí tio̍h kian-kiông, koh-chài kian-kiông!” I chi̍t-ē tùi góa kóng-ōe, góa chiū hôe-ho̍k khùi-la̍t. Góa kóng, “Góa ê chú, chhiáⁿ lí kè-sio̍k tùi góa kóng-ōe, lí í-keng hō͘ góa kian-kiông--khí-lâi lah.”
Chinese Traditional ERV 2006
他对我说∶“不要怕,上帝是很喜爱你的,你要镇定,要坚强,一定要坚强!” 他对我说话的时候,我的力量恢复了,我说∶“阁下,请说吧,我又有力气了。”