Daniel 11:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“北方王的儿子们必发动战争,召集大军,如洪水席卷而来,直打到南方王的堡垒。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
北方王之諸子、又興爭戰、招聚多軍、北方王之一子、率軍前往、勢若洪水氾濫、又攻南方王鞏固之城、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
北方王的眾子與南方王又動刀兵、招聚許多軍旅、有北方王的一子帶兵前去攻擊勢如洪水氾濫、又攻擊南方王的堅城。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「北方王 的二子必動干戈,招聚許多軍兵。這軍兵前去,如洪水氾濫,又必再去爭戰,直到南方王的保障。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“北方王的众子必备战,招集大军;这大军前进,如洪水泛滥,横扫南方王的国土;之后他又再去争战,直到南方王的堡垒。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其子備戰、大集軍旅而來、勢若洪水氾濫、以攻南王之保障、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
北王二子、大興師旅、其一遍擊四境、勢若洪濤驟至、攻其城邑、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「北方王的兒子們必發動戰爭,召集大軍,如洪水席捲而來,直打到南方王的堡壘。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“北方王的眾子必備戰,招集大軍;這大軍前進,如洪水氾濫,橫掃南方王的國土;之後他又再去爭戰,直到南方王的堡壘。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“北方王的儿子们将发动战争,他们必招聚极大的军团,汹涌而来,如洪水 漫溢,纵横穿越,一次次争战,直到南方王的堡垒。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「北方王的兒子們將發動戰爭,他們必招聚極大的軍團,洶湧而來,如洪水 漫溢,縱橫穿越,一次次爭戰,直到南方王的堡壘。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「北方王 的二子必动干戈,招聚许多军兵。这军兵前去,如洪水泛滥,又必再去争战,直到南方王的保障。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「北方王的兒子們必動干戈,招聚許多軍兵。他要前進,如洪水氾濫;要再度爭戰,直搗南方王的堡壘。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“北方王的儿子们必动干戈,招聚许多军兵。他要前进,如洪水泛滥;要再度争战,直捣南方王的堡垒。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「 敘利亞 的王子們將備戰,召集龐大的軍隊。其中的一個王子要像洪水一樣沖擊敵人的堡壘。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「 敘利亞 該兜王子會好好準備相㓾,召集極多个軍隊。其中一個王子會像大水恁樣攻打敵人个城堡。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「北方王的兒子們必動干戈,招聚許多軍兵。他要前進,如洪水氾濫;要再度爭戰,直搗南方王的堡壘。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟其之各子將被惹起、而聚眾多之強卒、隨必來涱溢通流、後其將回、再被惹起而來、即至其地也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「北方王 的二子必动干戈,招聚许多军兵。这军兵前去,如洪水氾滥,又必再去争战,直到南方王的保障。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「北方的王的子會召集大隊軍兵,準備戰爭;其中一個子會親像大水氾濫,衝擊南方。後來,伊會閣去進攻,攻破南方的堡壘。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Pak-hng ê ông ê kiáⁿ ōe tiàu-chi̍p tōa-tūi kun-peng, chún-pī chiàn-cheng; kî-tiong chi̍t ê kiáⁿ ōe chhin-chhiūⁿ tōa-chúi hoàn-lām, chhiong-kek lâm-hng. Āu-lâi, i ōe koh khì chìn-kong, kong-phòa lâm-hng ê pó-lúi.
Chinese Traditional ERV 2006
北方王的儿子们将集结庞大的军队再次举兵,如洪水横行势不可当,一战而直逼南方王的要塞。