Daniel 12:13 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你要坚持到底。你必得到安息,到了末后的日子,你必起来承受你的产业。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾往哉、待爾之終、必將安寢、而末日必起、享為爾所定之福、 或作惟爾往哉安居本業直至壽終末日必起享為爾所定之福
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你去等候你的終局、你必安歇、末日必起來享受為你所定的福。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的 福 分。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你应去等待结局!你必安歇;到了末日,你必起来,承受你的分。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾其往哉、以待終期、爾將安息、末日既屆、立於爾業、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾往哉、末期既屆、爾可安其故業焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你要堅持到底。你必得到安息,到了末後的日子,你必起來承受你的產業。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你應去等待結局!你必安歇;到了末日,你必起來,承受你的分。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
至于你,你只管去吧,直到你的 结局!你必安息,到了末后的那些日子,你必起来得你的份。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
至於你,你只管去吧,直到你的 結局!你必安息,到了末後的那些日子,你必起來得你的份。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的 福 分。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「至於你,你要去等候結局。你必安息,到了末期,你必起來,享受你的福分。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“至于你,你要去等候结局。你必安息,到了末期,你必起来,享受你的福分。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「至於你, 但以理 呀,要忠心到底,直到你安息;但是在末日你將復活,接受你的獎賞。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「 但以理 啊,你好去了,愛忠心到底。以後你會安息;總係在末日你會復活,享受你个獎賞。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「至於你,你要去等候結局。你必安息,到了末期,你必起來,享受你的福分。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟爾可去待其終也、蓋爾必得享安、而於其各曰之末、立着于爾分業矣。 達未來者但依理書終
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的 福 分。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你咧,你著堅持到結局的時。你會得著安歇,到末日,你會閣起來,享受你的福分!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí leh, lí tio̍h kian-chhî kàu kiat-kio̍k ê sî. Lí ōe tit-tio̍h an-hioh, kàu boa̍t-ji̍t, lí ōe koh khí--lâi, hióng-siū lí ê hok-hūn!”
Chinese Traditional ERV 2006
至于你,你要坚持到底。然后你就安息了,到了期满之后,你必将复活,领取你份内的产业。”