Daniel 3:18 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
即或不然,王啊,你要明白,我们也不会事奉你的神明或祭拜你立的金像。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
即不然、王亦當知我儕不事王之神、不拜王所立之金像、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
縱然天主不救我們、王也當知道我們決不事奉你的神、不崇拜你的金像。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
即或不然,王啊!你要知道,我们决不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
即不然、王當知我決不事爾神、不拜爾所立之金像、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
即不然、我亦不事王之上帝、拜王所立之金像、
Chinese Bible CCB (Traditional)
即或不然,王啊,你要明白,我們也不會事奉你的神明或祭拜你立的金像。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
即或不然,王啊!你要知道,我們決不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
即或不然,王啊,你要知道,我们也绝不会事奉你的神明,不会向你所立的金像膜拜!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
即或不然,王啊,你要知道,我們也絕不會事奉你的神明,不會向你所立的金像膜拜!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
即或不然,王啊,你当知道我们决不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
即或不然,王啊,你當知道,我們絕不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
即或不然,王啊,你当知道,我们绝不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
陛下啊,即使他不救我們,你要知道,我們也絕不拜你的神明,不向你立的金像下拜。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王啊,就算佢毋救𠊎等,你愛知,𠊎等也絕對毋服事你个神明,毋伏落去拜你所立个金像。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
即或不然,王啊,你當知道,我們絕不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟若不然、則王爺歟、汝可知以我不肯供爾各神、並不肯崇拜汝所造立之金像也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
即或不然,王啊,你当知道我们决不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
就算講毋是按呢,皇上,你著知,阮嘛一定無欲服事你的神明,無欲仆拜你𫞼的金像。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiū-sǹg-kóng m̄-sī án-ni, hông-siōng, lí tio̍h chai, goán mā it-tēng bô beh ho̍k-sāi lí ê sîn-bêng, bô beh phak-pài lí chhāi ê kim-siōng.”
Chinese Traditional ERV 2006
陛下,我们希望你明白,既便不然,我们也决不侍奉你的神明或向你立的金像下拜。”