Daniel 3:24 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这时, 尼布甲尼撒 王惊奇地跳起来,问谋士:“我们绑起来扔进火里的不是三个人吗?”他们答道:“王啊,是的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
時 尼布甲尼撒 王驚駭驟起、謂諸議士曰、我儕縛而投於火者、非三人乎、對王曰、王歟、是三人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時 尼布甲尼撒 王驚駭、急忙起來對他的眾謀士說、我們捆綁擲在火裏的不是三人麼。他們對王說、王阿、真是三人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那時, 尼布甲尼撒 王驚奇,急忙起來,對謀士說:「我們捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时尼布甲尼撒王非常惊奇,急忙起来,问他的谋臣说:“我们绑起来扔在火里的,不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊!是的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
時、 尼布甲尼撒 王駭異、急起、謂議士曰、我所縛而投於火者、非三人乎、對曰、王歟、是也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
頃之王忽驚起、問諸議士曰、我非取三人、縛投火中乎、僉曰然、
Chinese Bible CCB (Traditional)
這時, 尼布甲尼撒 王驚奇地跳起來,問謀士:「我們綁起來扔進火裡的不是三個人嗎?」他們答道:「王啊,是的。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時尼布甲尼撒王非常驚奇,急忙起來,問他的謀臣說:“我們綁起來扔在火裡的,不是三個人嗎?”他們回答王說:“王啊!是的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时, 尼布甲尼撒 王感到惊奇,急忙站起来,开口问他的谋士们:“我们绑起来扔进烈火中的,难道不是三个人吗?” 他们回答王,说:“王啊,是的!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時, 尼布甲尼撒 王感到驚奇,急忙站起來,開口問他的謀士們:「我們綁起來扔進烈火中的,難道不是三個人嗎?」 他們回答王,說:「王啊,是的!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时, 尼布甲尼撒 王惊奇,急忙起来,对谋士说:「我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?」他们回答王说:「王啊,是。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時, 尼布甲尼撒 王驚奇,急忙站起來,對謀士說:「我們捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时, 尼布甲尼撒 王惊奇,急忙站起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
忽然, 尼布甲尼撒 驚奇地跳了起來,問他的大臣:「我們不是綁了三個人,把他們扔進烈火裡嗎?」 他們回答:「是的,陛下。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
忽然, 尼布甲尼撒 王著驚到跳起來,問佢个大臣:「𠊎等敢毋係將三個人捆起來,㧒落猛火个火爐底背?」 佢等應講:「國王,係啊!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時, 尼布甲尼撒 王驚奇,急忙站起來,對謀士說:「我們捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫王 尼布加尼撒耳 驚然速起、對己各大臣曰、我等豈非以三人被縛而投之入火中乎、伊答謂王曰、王爺歟、真是也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时, 尼布甲尼撒 王惊奇,急忙起来,对谋士说:「我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?」他们回答王说:「王啊,是。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時, 尼布甲尼撒 驚一趒,趕緊徛起來,對伊的參謀講:「互咱縛起來,㧒落去火窯的,豈毋是三個人?」 𪜶講:「皇上,是。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî, Nî-pò͘-kah-nî-sat kiaⁿ-chi̍t-tiô, kóaⁿ-kín khiā--khí-lâi, tùi i ê chham-bô͘ kóng, “Hō͘ lán pa̍k--khí-lâi, hiat lo̍h-khì hé-iô--ê, kiám m̄-sī saⁿ ê lâng?” In kóng, “Hông-siōng, sī.”
Chinese Traditional ERV 2006
尼布甲尼撒王随即惊奇地跳起来,问左右的谋臣∶“我们捆起来扔进火里的是不是三个人?”人们答道∶“是的,陛下。”