Daniel 3:26 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是, 尼布甲尼撒 走近火窑的门,喊道:“至高上帝的仆人 沙得拉 、 米煞 和 亚伯尼歌 啊,出来吧,到这里来吧。” 沙得拉 、 米煞 和 亚伯尼歌 便从火中出来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
尼布甲尼撒 遂近窰門、曰、 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、至上天主之僕可出、於是 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、俱從火出、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是 尼布甲尼撒 王就近火窰的門、說、至上天主的僕人 沙得臘 、 米煞 、 亞伯尼歌 、出來罷、 沙得臘 、 米煞 、 亞伯尼歌 就從火中出來了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
於是, 尼布甲尼撒 就近烈火窰門,說:「至高神的僕人 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 出來,上這裏來吧!」 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 就從火中出來了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是尼布甲尼撒走近烈火的窑口,说:“至高 神的仆人沙得拉、米煞和亚伯尼歌啊!你们出来,到这里来吧。”沙得拉、米煞和亚伯尼歌就从火中出来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
尼布甲尼撒 近烈火之爐門曰、至上上帝之僕、 沙得拉米煞亞伯尼歌 歟、其出而前、三人即自火中出、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王近洪爐之側、曰、 沙得臘 、 米煞 、 亞伯尼坷 、至上上帝之僕、當出、於是三人俱從火出、
Chinese Bible CCB (Traditional)
於是, 尼布甲尼撒 走近火窯的門,喊道:「至高上帝的僕人 沙得拉 、 米煞 和 亞伯尼歌 啊,出來吧,到這裡來吧。」 沙得拉 、 米煞 和 亞伯尼歌 便從火中出來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是尼布甲尼撒走近烈火的窯口,說:“至高 神的僕人沙得拉、米煞和亞伯尼歌啊!你們出來,到這裡來吧。”沙得拉、米煞和亞伯尼歌就從火中出來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是, 尼布甲尼撒 靠近烈火燃烧的窑门,开口说:“至高神的仆人 沙德拉克 、 米沙克 、 亚伯尼哥 ,你们出来,到这里来吧!” 沙德拉克 、 米沙克 、 亚伯尼哥 就从烈火中出来了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是, 尼布甲尼撒 靠近烈火燃燒的窯門,開口說:「至高神的僕人 沙德拉克 、 米沙克 、 亞伯尼哥,你們出來,到這裡來吧!」 沙德拉克 、 米沙克 、 亞伯尼哥 就從烈火中出來了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是, 尼布甲尼撒 就近烈火窑门,说:「至高上帝的仆人 沙得拉 、 米煞 、 亚伯尼歌 出来,上这里来吧!」 沙得拉 、 米煞 、 亚伯尼歌 就从火中出来了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是 尼布甲尼撒 靠近烈火窯門,說:「至高上帝的僕人 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 ,出來,來吧!」 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 就從火中出來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是 尼布甲尼撒 靠近烈火窑门,说:“至高上帝的仆人 沙得拉 、 米煞 、 亚伯尼歌 ,出来,来吧!” 沙得拉 、 米煞 、 亚伯尼歌 就从火中出来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是, 尼布甲尼撒 走近炎熱的窯口,大聲喊:「 沙得拉 ! 米沙 ! 亞伯尼歌 !至高上帝的僕人,請出來吧!」他們立刻從火中出來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以, 尼布甲尼撒 行近盡猛个火爐口,大聲喊:「 沙得拉 ! 米沙 ! 亞伯尼歌 !至高上帝个僕人,請你等出來!」佢等黏時對火底背出來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是 尼布甲尼撒 靠近烈火窰門,說:「至高 神的僕人 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 ,出來,來吧!」 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 就從火中出來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 尼布加尼撒耳 就近火燒爐之門口、而呼曰、 沙得拉革 、 米寔革 、及 亞比得尼個 至上神之僕出來至此也。則 沙得拉革 、 米寔革 及 亞比得尼個 由火中出來。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是, 尼布甲尼撒 就近烈火窑门,说:「至高 神的仆人 沙得拉 、 米煞 、 亚伯尼歌 出来,上这里来吧!」 沙得拉 、 米煞 、 亚伯尼歌 就从火中出来了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
尼布甲尼撒 行近炎熱的火窯口,講:「至高上帝的僕人 沙得拉 、 米沙 、 亞伯尼歌 ,請出來!來我遮。」彼三個人就對火窯出來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nî-pò͘-kah-nî-sat kiâⁿ-kūn iām-jia̍t ê hé-iô kháu, kóng, “Chì-koân Siōng-tè ê po̍k-jîn Sa-tek-la, Bí-sa, A-pek-nî-ko, chhiáⁿ chhut--lâi! Lâi góa chia.” Hit saⁿ ê lâng chiū tùi hé-iô chhut--lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
尼布甲尼撒走近火窑口高叫∶“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,至高的上帝的仆人,出来吧,到这来吧!” 于是沙得拉、米煞、亚伯尼歌从火中走出来,