Daniel 3:27 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那些总督、行政官、省长和王的谋士上前围观,见火焰没有烧伤他们的身体,他们的头发没有烧焦,衣服没有烧坏,身上甚至没有火燎的气味。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
諸方伯、大員、牧伯與王之議士咸集、觀斯三人、火未傷其身、首髮不焦、衣不變色、火燎之臭、亦未之有、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時諸方伯、將軍、巡撫、和王的謀士、都聚集觀看這三人、見火沒有傷他們的身、他們的頭髮也沒有焦、他們的衣裳也沒有變壞、並沒有火燎的氣味。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那些總督、欽差、巡撫,和王的謀士一同聚集看這三個人,見火無力傷他們的身體,頭髮也沒有燒焦,衣裳也沒有變色,並沒有火燎的氣味。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些总督、总监、省长和王的谋臣,都聚拢来看这三个人,见火无力伤他们的身体;他们的头发没有烧焦,衣服没有烧坏,身上也没有火烧的气味。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
方伯大臣牧伯、及王之議士咸集、見此三人、火不能傷其身、首髮不焦、衣服不變、火燎之臭、亦未及之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
方伯州牧邑宰、與王之議士大和會、觀斯三人、火焰不傷、首髮不炙、衣不變色、火燎之臭、亦未之有、
Chinese Bible CCB (Traditional)
那些總督、行政官、省長和王的謀士上前圍觀,見火焰沒有燒傷他們的身體,他們的頭髮沒有燒焦,衣服沒有燒壞,身上甚至沒有火燎的氣味。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些總督、總監、省長和王的謀臣,都聚攏來看這三個人,見火無力傷他們的身體;他們的頭髮沒有燒焦,衣服沒有燒壞,身上也沒有火燒的氣味。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些行政官、总长、省长和王的谋士们都聚集过来,看到这三个人——烈火无力伤他们的身体,他们的头发没有烧焦,他们的长袍没有变化,他们身上也没有火烧的气味。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些行政官、總長、省長和王的謀士們都聚集過來,看到這三個人——烈火無力傷他們的身體,他們的頭髮沒有燒焦,他們的長袍沒有變化,他們身上也沒有火燒的氣味。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那些总督、钦差、巡抚,和王的谋士一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那些總督、欽差、省長和王的謀士一同聚集來看這三個人,見火不能傷他們的身體,頭髮沒有燒焦,衣裳也沒有變色,都沒有火燒過的氣味。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那些总督、钦差、省长和王的谋士一同聚集来看这三个人,见火不能伤他们的身体,头发没有烧焦,衣裳也没有变色,都没有火烧过的气味。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所有的總督、省長、副省長,和其他的官員都聚攏在這三個人周圍,發現他們一點灼傷都沒有;頭髮沒有燒焦,衣服沒有燒壞,身上也沒有煙火的氣味。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所有个總督、省長、副省長、㧯王其他个官員全部圍過來看這三個人,看到佢等一些仔也無燒傷;頭那毛無燒到,衫褲全無變色,身上也無臭火煙。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那些總督、欽差、省長和王的謀士一同聚集來看這三個人,見火不能傷他們的身體,頭髮沒有燒焦,衣裳也沒有變色,都沒有火燒過的氣味。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其各諸侯各總督、各首領及王之各大臣、皆聚至而觀彼三人在伊身上其火無勢、則伊首髮未燥着、伊衣並未變色、且火之臭未過在之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那些总督、钦差、巡抚,和王的谋士一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個總督、省長、縣長,及王的參謀攏聚集倚來看此三個人,看著𪜶身軀無互火燒著,連頭毛嘛無燒著,衫及褲無變色,閣無著火燒的味。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê chóng-tok, séng-tiúⁿ, koān-tiúⁿ, kap ông ê chham-bô͘ lóng chū-chi̍p óa-lâi khòaⁿ chit saⁿ ê lâng, khòaⁿ-tio̍h in seng-khu bô hō͘ hé sio--tio̍h, liân thâu-mn̂g mā bô sio--tio̍h, saⁿ kap khò͘ bô piàn-sek, koh bô tio̍h-hé-sio ê bī.
Chinese Traditional ERV 2006
总督们、行政长官们、省长们和皇家谋臣们把他们团团簇拥起来。他们亲眼看见火没有烧他们的身体,甚至连一根头发都没有伤着;他们的长袍没有烤焦,身上连一点火燎的气味也没有。