Daniel 3:28 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
尼布甲尼撒 说:“ 沙得拉 、 米煞 和 亚伯尼歌 的上帝当受称颂!祂差遣天使拯救祂的仆人。他们信靠祂,无视王命,宁肯舍命也不供奉、祭拜其他神明。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
尼布甲尼撒 遂曰、當頌美 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 之天主、因遣其使者救賴之之僕、彼能舍身、不遵王命、在其天主外、不拜他神、 或作尼布甲尼撒曰沙得拉米煞亞伯尼歌舍身不遵王命在彼之天主以外不拜他神彼之天主當讚美因遣使者救賴之之僕
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
尼布甲尼撒 便說、 沙得臘 、 米煞 、 亞伯尼歌 捨身不遵王命、在他們天主以外不拜別神、他們天主應當讚美、因為差遣使者救護倚靠他的僕人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
尼布甲尼撒 說:「 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 的神是應當稱頌的!他差遣使者救護倚靠他的僕人,他們不遵王命,捨去己身,在他們神以外不肯事奉敬拜別神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神是应当称颂的,他差遣使者拯救那些倚靠他的仆人;他们违抗王的命令,宁愿舍命,除了自己的 神以外,不肯事奉敬拜任何其他的神。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
尼布甲尼撒 曰、 沙得拉米煞亞伯尼歌 之上帝、宜頌美焉、遣其使救賴之之僕、彼背王命、自舍其身、於其上帝外、不事他神、而崇拜之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王曰、 沙得臘 、 米煞 、 亞伯尼坷 、賴其上帝、余雖降命、彼寧焚其身、不拜他上帝、故上帝遣使救援、當頌美不已。
Chinese Bible CCB (Traditional)
尼布甲尼撒 說:「 沙得拉 、 米煞 和 亞伯尼歌 的上帝當受稱頌!祂差遣天使拯救祂的僕人。他們信靠祂,無視王命,寧肯捨命也不供奉、祭拜其他神明。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
尼布甲尼撒說:“沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神是應當稱頌的,他差遣使者拯救那些倚靠他的僕人;他們違抗王的命令,寧願捨命,除了自己的 神以外,不肯事奉敬拜任何其他的神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
尼布甲尼撒 就开口说:“ 沙德拉克 、 米沙克 、 亚伯尼哥 的神是当受颂赞的!他派遣他的使者拯救了他的仆人们;他们信靠神,违抗王的命令,甚至舍弃己身,除了自己的神以外,不事奉、不膜拜任何其他神明。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
尼布甲尼撒 就開口說:「 沙德拉克 、 米沙克 、 亞伯尼哥 的神是當受頌讚的!他派遣他的使者拯救了他的僕人們;他們信靠神,違抗王的命令,甚至捨棄己身,除了自己的神以外,不事奉、不膜拜任何其他神明。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
尼布甲尼撒 说:「 沙得拉 、 米煞 、 亚伯尼歌 的上帝是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们上帝以外不肯事奉敬拜别神。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
尼布甲尼撒 說:「 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 的上帝是應當稱頌的!他差遣使者救護倚靠他的僕人,他們不遵王的命令,甚至捨身,在他們上帝以外不肯事奉敬拜別神。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
尼布甲尼撒 说:“ 沙得拉 、 米煞 、 亚伯尼歌 的上帝是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王的命令,甚至舍身,在他们上帝以外不肯事奉敬拜别神。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
王說:「願 沙得拉 、 米沙 、 亞伯尼歌 的上帝得到稱頌!他差派天使來解救信靠他的僕人。他們寧願冒生命的危險違抗我的命令,也不肯俯伏拜任何神明;他們專一敬拜他們的上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
尼布甲尼撒 王講:「願 沙得拉 、 米沙 、 亞伯尼歌 个上帝得到稱頌!佢派天使來解救信靠佢个僕人。佢等甘願冒生命个危險反抗𠊎个命令,也毋肯伏落去拜麼介神明;佢等專心敬拜佢等个上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
尼布甲尼撒 說:「 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 的 神是應當稱頌的!他差遣使者救護倚靠他的僕人,他們不遵王的命令,甚至捨身,在他們 神以外不肯事奉敬拜別神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 尼布加尼撒耳 講曰、 沙得拉革 、 米寔革 、及 亞比得尼個 之神祝謝歸之、蓋其遣了已使而救了倚靠之之各僕、不依王之命者、乃以己身交出致不肯除己神外供事何神也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
尼布甲尼撒 说:「 沙得拉 、 米煞 、 亚伯尼歌 的 神是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们 神以外不肯事奉敬拜别神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
尼布甲尼撒 就講:「著稱讚 沙得拉 、 米沙 、 亞伯尼歌 的上帝!伊派伊的使者拯救保護所有倚靠伊的僕人。𪜶敢無服從我的命令,甘願犧牲性命,家己的上帝以外,無欲侍奉敬拜其他任何神明。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nî-pò͘-kah-nî-sat chiū kóng, “Tio̍h chheng-chàn Sa-tek-la, Bí-sa, A-pek-nî-ko ê Siōng-tè! I phài I ê sù-chiá chín-kiù pó-hō͘ só͘-ū óa-khò I ê po̍k-jîn. In káⁿ bô ho̍k-chiông góa ê bēng-lēng, kam-goān hi-seng sìⁿ-miā, ka-kī ê Siōng-tè í-gōa, bô beh sū-hōng kèng-pài kî-tha jīm-hô sîn-bêng.
Chinese Traditional ERV 2006
尼布甲尼撒说∶“赞美沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝,是他差遣天使救了他的仆人!他们信靠他而藐视王命,宁愿舍弃生命也不肯侍奉或敬拜他们自己上帝以外的神。