Daniel 4:15 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但把树桩留在地里,用铁环和铜环箍住留在野地的青草中,让他被天上的露水浸湿,与野兽一起住在草中。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟其根株仍留於地、以銅索鐵索、繫於田野之草中、為天降之露所濕、與野獸同食以草、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這是我 尼布甲尼撒 所作的夢、你 伯底沙撒 須圓解圓解、因為我國中一切有學術的人都不能為我圓解、惟獨你能、你是聖神明的靈所感的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的青草中讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然而,树根的余干却要留在地上, 用铁和铜的链子围住, 留在野地的青草中, 使他被天露滴湿; 使他像走兽一样在地上的草丛中得他的分。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、濕以天露、俾與野獸共囓地草、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
斷枝剩幹、猶留於地、斯樹譬諸斯人、束以銅鐵、委其草萊之間、為夜露所沾濡、使之嚙蒭、無異野獸、
Chinese Bible CCB (Traditional)
但把樹樁留在地裡,用鐵環和銅環箍住留在野地的青草中,讓他被天上的露水浸濕,與野獸一起住在草中。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然而,樹根的餘幹卻要留在地上, 用鐵和銅的鍊子圍住, 留在野地的青草中, 使他被天露滴濕; 使他像走獸一樣在地上的草叢中得他的分。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然而你们当把带根的树桩留在地里, 在田野的青草中用铁圈和铜圈套住—— 让他被天上的露水湿透, 在地上的牧草中与走兽一同有份;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然而你們當把帶根的樹樁留在地裡, 在田野的青草中用鐵圈和銅圈套住—— 讓他被天上的露水濕透, 在地上的牧草中與走獸一同有份;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
树丕却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
樹的殘幹卻要留在地裏,在田野的青草中用鐵圈和銅圈套住。任他讓天上的露水滴濕,和地上的走獸一同吃草,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
树的残干却要留在地里,在田野的青草中用铁圈和铜圈套住。任他让天上的露水滴湿,和地上的走兽一同吃草,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
留下殘幹在地裡,用銅條鐵條圍住,跟草一起留在野外。 「『把這個人留在野外;讓他跟野獸一起吃草,受露水浸濕。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
留樹頭在地泥下,用銅條鐵鍊圍等,放在野外个青草當中。 「『將這個人留在野外;俾佢㧯野獸共下食草,由在露水打濕。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
樹的殘幹卻要留在地裏,在田野的青草中用鐵圈和銅圈套住。任他讓天上的露水滴濕,和地上的走獸一同吃草,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟尚遺其各根之短餘猶在地、並有鐵與銅之帶皆在田之柔草處、又使之被濕以天露、且使其置所為同眾獸于地之草間也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
树𣎴却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘,著給樹頭留佇地裡,用鐵及銅的鍊仔給伊捆𫢶野外青草的中間。 「『著給此個人放佇野外,互露水凍,互伊及野外的走獸仝款食青草;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú, tio̍h kā chhiū-thâu lâu tī tōe--ni̍h, ēng thih kap tâng ê liān-á kā i khún tiàm iá-gōa chhiⁿ-chháu ê tiong-kan. “‘Tio̍h kā chit-ê lâng pàng tī iá-gōa, hō͘ lō͘-chúi tàng, hō͘ i kap iá-gōa ê cháu-siù kâng-khoán chia̍h chhiⁿ-chháu;
Chinese Traditional ERV 2006
只把残干树根留在地里,用铜圈和铁圈锁在田野的草里,让他被天上的露水湿透,与野兽共住在野外的草木之中;