Daniel 4:23 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王看见圣洁的守望者从天而降,说,‘将这树砍倒、毁灭,但把树桩用铁环和铜环箍住留在野地的青草中,让他被天上的露水浸湿,与野兽一起吃草七年。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王見守護之聖者自天而降云、伐其樹而毀之、惟其根株仍留於地、以銅索鐵索、繫於田野之草中、為天降之露所濕、與野獸同食以草、如此歷七期、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你又聽見說樹的根本卻可存留、這是指著你說的、你若醒悟了、知道天上有主宰執掌權柄、國必仍歸你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王既看見一位守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的青草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王既然看见一位守望者,就是圣者,从天上下来,说:‘你们要砍下毁坏这树,树根的余干却要留在地上,用铁和铜的链子围住,留在野地的青草中,使他被天露滴湿;使他的分和野地的走兽一样,直到他经过那七年的时期。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王見儆醒之聖使、自天而降曰、伐其樹而毀之、惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、濕以天露、俾與野獸共囓乎草、歷至七期、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王見巡察者、聖使者、自天而降云、斫樹務盡、惟留根株、斯樹譬諸斯人、縛之以銅鐵、委之於草萊、為宵露所沾濡、與野獸同寢處、迨七年既屆、
Chinese Bible CCB (Traditional)
王看見聖潔的守望者從天而降,說,『將這樹砍倒、毀滅,但把樹樁用鐵環和銅環箍住留在野地的青草中,讓他被天上的露水浸濕,與野獸一起吃草七年。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王既然看見一位守望者,就是聖者,從天上下來,說:‘你們要砍下毀壞這樹,樹根的餘幹卻要留在地上,用鐵和銅的鍊子圍住,留在野地的青草中,使他被天露滴濕;使他的分和野地的走獸一樣,直到他經過那七年的時期。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“王又看到有一位守望者,就是一位圣者,从天上降下,说:‘你们当砍倒毁坏这树!然而你们当把带根的树桩留在地里,在田野的青草中用铁圈和铜圈套住——让他被天上的露水湿透,与田野的走兽一同有份,让七个时期从他流过。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「王又看到有一位守望者,就是一位聖者,從天上降下,說:『你們當砍倒毀壞這樹!然而你們當把帶根的樹樁留在地裡,在田野的青草中用鐵圈和銅圈套住——讓他被天上的露水濕透,與田野的走獸一同有份,讓七個時期從他流過。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王既看见一位守望的圣者从天而降,说:『将这树砍伐毁坏,树丕却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住;在田野的青草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王既看見一位神聖的守望者從天而降,說:『將這樹砍倒毀壞,樹的殘幹卻要留在地裏,在田野的青草中用鐵圈和銅圈套住。任他讓天上的露水滴濕,與野地的走獸一同吃草,直到經過七個時期。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王既看见一位神圣的守望者从天而降,说:‘将这树砍倒毁坏,树的残干却要留在地里,在田野的青草中用铁圈和铜圈套住。任他让天上的露水滴湿,与野地的走兽一同吃草,直到经过七个时期。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
陛下正在觀看的時候,有天使從天上下來,說:『把這樹砍倒,毀了它,只留殘幹在地裡,用銅條鐵條圍住,跟草一起留在野外,受露水浸濕,跟野獸一起生活七年。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王當看个時,有一個看守个天使對天頂下來,講:『將這樹倒下來,毀掉它,只有留樹頭在地泥下,用銅條鐵鍊圍等,放在野外个青草當中;由在露水打濕這個人,俾佢㧯野獸共下生活七年。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王既看見一位神聖的守望者從天而降,說:『將這樹砍倒毀壞,樹的殘幹卻要留在地裏,在田野的青草中用鐵圈和銅圈套住。任他讓天上的露水滴濕,與野地的走獸一同吃草,直到經過七個時期。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又既然王觀看個守候者、與個聖者從天下來、曰、伐下其樹而壞之、然尚遺其根之短餘在地、並有鐵與銅之帶于田之柔草間、且使之被濕以天露、又使其居所為同野之眾獸、待七個時候運過他上也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王既看见一位守望的圣者从天而降,说:『将这树砍伐毁坏,树𣎴却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住;在田野的青草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
皇上,你所看著對天落來彼個神聖的守望者,伊有講:『給彼欉樹剉起來,給伊毀毀掉,干焦著給樹頭留佇地裡,用鐵及銅的鍊仔給伊捆𫢶野外青草的中間;著給此個人放佇野外,互露水凍,互伊及野外的走獸仝款食青草;按呢經過七年久。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hông-siōng, lí só͘ khòaⁿ--tio̍h tùi thiⁿ lo̍h--lâi hit-ê sîn-sèng ê siú-bōng-chiá, i ū kóng, ‘Kā hit-châng chhiū chhò--khí-lâi, kā i húi-húi--tiāu, kan-ta tio̍h kā chhiū-thâu lâu tī tōe--ni̍h, ēng thih kap tâng ê liān-á kā i khún tiàm iá-gōa chhiⁿ-chháu ê tiong-kan; tio̍h kā chit-ê lâng pàng tī iá-gōa, hō͘ lō͘-chúi tàng, hō͘ i kap iá-gōa ê cháu-siù kâng-khoán chia̍h chhiⁿ-chháu; án-ni keng-kè chhit nî kú.’
Chinese Traditional ERV 2006
你看见一位圣者从天而降,说:‘砍倒这树,把它毁掉,但要留下残干,用铜圈和铁圈把它锁在田野的草中,让它的根深深地留在地里。要让他被天上的露水湿透,要让他跟野兽同住,直到他历满七期为止。’