Daniel 4:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
世人都微不足道, 祂在天军和世人中独行其旨, 无人能拦阻祂的手, 或质问祂的作为。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
世間萬民、視若虛無、天上萬軍、世上萬民、隨意而待、無能禦之、無能詰之曰、爾何為、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
世上所有的居民都算為虛無; 在天上的萬軍和世上的居民中, 他都憑自己的意旨行事。 無人能攔住他手, 或問他說,你做甚麼呢?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
地上所有的居民,在他来说都是虚无; 在天上的万军中,他凭自己的意旨行事; 在地上的居民中,也是这样; 没有人能拦住他的手, 或问他说:‘你作甚么?’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何為者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
斯世之億兆、藐乎其小、有如無物、天下軍旅、地下人民、上帝隨意而作、其取之、孰能禦之、其為之、孰能詰之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
世人都微不足道, 祂在天軍和世人中獨行其旨, 無人能攔阻祂的手, 或質問祂的作為。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
地上所有的居民,在他來說都是虛無; 在天上的萬軍中,他憑自己的意旨行事; 在地上的居民中,也是這樣; 沒有人能攔住他的手, 或問他說:‘你作甚麼?’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
地上所有的居民都算为无有, 他照着自己的旨意对待天上的众军和地上的居民。 没有人能拦住他的手, 或对他说:“你做什么?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
地上所有的居民都算為無有, 他照著自己的旨意對待天上的眾軍和地上的居民。 沒有人能攔住他的手, 或對他說:「你做什麼?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
世上所有的居民都算为虚无; 在天上的万军和世上的居民中, 他都凭自己的意旨行事。 无人能拦住他手, 或问他说,你做什么呢?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
地上所有的居民都算為虛無; 在天上萬軍和地上居民中, 他都憑自己的旨意行事。 無人能攔住他的手, 或問他說,你在做甚麼呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
地上所有的居民都算为虚无; 在天上万军和地上居民中, 他都凭自己的旨意行事。 无人能拦住他的手, 或问他说,你在做什么呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在他眼中,地上的居民微不足道; 天使和世人都由他統治。 誰敢反抗他的旨意? 誰敢責問他的作為?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在佢眼中,地上个人民卑微; 天使㧯世間人全部係佢掌管个。 麼人敢攔等佢个手? 麼人敢對佢講:『你做麼介?』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
地上所有的居民都算為虛無; 在天上萬軍和地上居民中, 他都憑自己的旨意行事。 無人能攔住他的手, 或問他說,你在做甚麼呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在乎彼者看則地上之眾生皆算無物、且其行照己意于天諸軍之間、並于地眾生之間也、則無人可止其之手、或對謂之云、爾行何也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
世上所有的居民都算为虚无; 在天上的万军和世上的居民中, 他都凭自己的意旨行事。 无人能拦住他手, 或问他说,你做什么呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對伊來看,世間人攏是空虛; 佇天頂萬軍及地上住民中間, 伊照伊的旨意做代誌, 無人會當阻擋伊, 抑是質問伊:你啲創啥?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi I lâi khòaⁿ, sè-kan-lâng lóng sī khang-hu; tī thiⁿ-téng bān-kun kap tōe-chiūⁿ chū-bîn tiong-kan, I chiàu I ê chí-ì chòe tāi-chì, bô lâng ōe-tàng chó͘-tòng I, á-sī chit-būn I: Lí teh chhòng siáⁿ?
Chinese Traditional ERV 2006
与上帝的权威相比,世上的万民如同无物,他对诸天万象和世上的万民都随意而行。 没有人能挡住他的手,或者问他: “你做了些什么?”