Daniel 5:23 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
竟在天上的主面前自大,命人拿来祂殿里的器皿,供你和大臣、王后、妃嫔用来饮酒,并颂赞不能看、不能听、一无所知、用金、银、铜、铁、木、石所造的神明,却不尊崇赐你生命气息、掌管你一举一动的上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣 生氣或作呼吸 及爾命運 爾命運原文作爾諸道塗 之天主、爾反不頌揚之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
竟向天上的主自高、使人將他殿中的器皿取到你面前、你和你的大臣妃嬪用這器皿飲酒、讚美那不能看見不能聽見毫無所知的金銀銅鐵木石所造的神、卻沒有將榮耀歸與掌管你的生氣和你命運的天主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識、金、銀、銅、鐵、木、石所造的神,卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息,管理你一切行動的神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
竟高抬自己,敌对天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前来,你和你的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿喝酒;你又赞美那些不能看见、不能听见、甚么都不能知道,用金、银、铜、铁、木、石所做的神,却没有把荣耀归给那手中有你的气息,和那掌管你一切命途的 神。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟驕其志、逆天之主、命取厥殿之器、王公后妃、用之飲酒、譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝、彼不見不聞、不識不知、至於賜爾呼吸、整爾步履之上帝、爾反不頌美之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
竟在天上的主面前自大,命人拿來祂殿裡的器皿,供你和大臣、王后、妃嬪用來飲酒,並頌讚不能看、不能聽、一無所知、用金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明,卻不尊崇賜你生命氣息、掌管你一舉一動的上帝。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
竟高抬自己,敵對天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前來,你和你的大臣、妻妾、妃嬪用這些器皿喝酒;你又讚美那些不能看見、不能聽見、甚麼都不能知道,用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神,卻沒有把榮耀歸給那手中有你的氣息,和那掌管你一切命途的 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
反而对天上的主高举自己,让人把他殿中的器皿带到你面前来,你和你的大臣们、妻子们、妃嫔们都用这些来喝酒;你称赞那些不能看、不能听、不能知——用金、银、铜、铁、木、石所做的神明,却不尊崇那位掌握你的气息、掌握你一切道路的神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
反而對天上的主高舉自己,讓人把他殿中的器皿帶到你面前來,你和你的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒;你稱讚那些不能看、不能聽、不能知——用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明,卻不尊崇那位掌握你的氣息、掌握你一切道路的神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
竟向天上的主自高,使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看、不能听、无知无识、金、银、铜、铁、木、石所造的神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
竟向天上的主自高,差人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、王后、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識,用金、銀、銅、鐵、木、石造的神明,沒有將榮耀歸與那手中掌管你氣息,管理你一切行動的上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
竟向天上的主自高,差人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、王后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看、不能听、无知无识,用金、银、铜、铁、木、石造的神明,没有将荣耀归与那手中掌管你气息,管理你一切行动的上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
反而驕傲,敵對天上的主。你把從他聖殿搶來的杯碗搬出來,給你自己和你的大臣、妻妾、妃嬪飲用,並且歌頌那些用金、銀、銅、鐵、木、石頭製造的神明,就是那些不能看,不能聽,什麼都不懂的偶像。你沒有尊崇那位決定你的生死、掌握你行動的上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
反轉驕傲,㧯天頂个主做對敵。你將對佢聖殿搶來个杯碗搬出來,給你自家㧯你个大臣、王后、嬪妃啉酒用,又頌讚該兜用金、銀、銅、鐵、樹頭、石頭製造个神明,就係該兜毋會看,毋會聽,麼介也毋知个偶像。你無尊敬該決定你生死,掌管你行動个上帝,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
竟向天上的主自高,差人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、王后、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識,用金、銀、銅、鐵、木、石造的神明,沒有將榮耀歸與那手中掌管你氣息,管理你一切行動的 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但以自舉對天之神主、且伊以神家之器取入爾前、致汝同爾各大臣、爾各妻、各妾、皆用之飲酒、且爾讚稱其各銀、金、銅、鐵、木、石、而造之各神、皆不能見、不能聞、不能知者、但以己手載爾氣、及理爾各道之神者、爾未曾榮尊之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
竟向天上的主自高,使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看、不能听、无知无识、金、银、铜、铁、木、石所造的神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
竟然自高自大,攻擊天頂的主,派人將天頂的主聖殿內面的器具帶來你遮,互你、你的大臣,及后妃用來飲酒。你閣謳咾許個用金、銀、銅、鐵、柴、石頭造,𣍐看、𣍐聽、什麼攏毋識的神明;顛倒無尊崇彼位決定你生死,掌握你的命運的上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kèng-jiân chū-ko chū-tāi, kong-kek thiⁿ-téng ê Chú, phài lâng chiong thiⁿ-téng ê Chú sèng-tiān lāi-bīn ê khì-khū tòa-lâi lí chia, hō͘ lí, lí ê tāi-sîn, kap hō͘-hui ēng lâi lim-chiú. Lí koh o-ló hiah-ê ēng kim, gûn, tâng, thih, chhâ, chio̍h-thâu chō, bōe khòaⁿ, bōe thiaⁿ, sím-mi̍h lóng m̄ bat ê sîn-bêng; tian-tò bô chun-chông hit-ūi koat-tēng lí siⁿ-sí, chiáng-ak lí ê miā-ūn ê Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
更有甚者,你竟把自己置于天上的主之上,命人把他殿中的器皿拿出来供你和你的大臣后妃饮酒,你还赞美那些用金、银、铜、铁、木头和石头做的神-那些神既不能听又不能看,什么也不懂-却不把荣耀归于掌握你的生命和你一生道路的上帝。