Daniel 5:27 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
提客勒指你已经被放在秤上称了,发现分量不够;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
提結勒就是你被平在天平裏、顯出你的虧欠。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
[口底][口結]即衡之之義、上帝衡爾、知有所缺、
Chinese Bible CCB (Traditional)
提客勒指你已經被放在秤上稱了,發現分量不夠;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
‘提客勒’就是在天平上你已经被称量了,发现了亏缺;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
『提客勒』就是在天平上你已經被稱量了,發現了虧缺;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
『稱一稱』,意思是:你被放在秤上稱了,稱出你份量不夠。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
『秤砣』,意思係:上帝已經將你放在秤仔頂高,秤出你个份量毋罅。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
弟革勒、即汝于天平被稱、而顯缺也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
『提客勒』就是上帝用天秤給你秤,你無幾兩重。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
‘Thê-khek-le̍k’ chiū-sī Siōng-tè ēng thian-phêng kā lí chhìn, lí bô kúi niú tāng.
Chinese Traditional ERV 2006
称称,就是你已经被放在称上称量了,称出你不合格;