Daniel 8:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我看见这公绵羊向西方、北方和南方顶撞,没有兽能抵挡它,或逃脱它的威力。它随心所欲,狂妄自大。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我見牡綿羊牴觸、向西向北又向南、諸獸莫之能禦、 莫之能禦原文作不能立於其前 無能救護、脫於其害 害原文作手 者、惟任意而行、成為強大、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我見那公羊往西往北往南抵觸、諸獸都在他面前站立不住、也沒有能救護脫離他害的、他惟任意而行、成為強大。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我見那公綿羊往西、往北、往南牴觸。獸在牠面前都站立不住,也沒有能救護脫離牠手的;但牠任意而行,自高自大。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我看见那公绵羊向西、向北、向南撞去,没有走兽能在牠面前站立得住,也没有能拯救脱离牠手的;牠任意而行,狂妄自大。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我見其羊、向西向北向南而觸、凡獸莫能禦之、亦莫能施拯救於其手、彼乃隨意而行、自為強大、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾見牡綿羊、以角抵觸、向西向南、又向北、惟所欲為、至於茁壯、群獸莫之能禦、得免其害、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我看見這公綿羊向西方、北方和南方頂撞,沒有獸能抵擋牠,或逃脫牠的威力。牠隨心所欲,狂妄自大。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我看見那公綿羊向西、向北、向南撞去,沒有走獸能在牠面前站立得住,也沒有能拯救脫離牠手的;牠任意而行,狂妄自大。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我看见那公绵羊向西、向北、向南冲撞,没有野兽能在它面前站立得住,也没有谁能解救它们脱离它的权势;它任意而行,并高抬自己。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我看見那公綿羊向西、向北、向南衝撞,沒有野獸能在牠面前站立得住,也沒有誰能解救牠們脫離牠的權勢;牠任意而行,並高抬自己。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我见那公绵羊往西、往北、往南抵触。兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的;但它任意而行,自高自大。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我見那公綿羊向西、向北、向南牴撞,沒有任何獸在牠面前站立得住,沒有能逃脫牠手的;牠任意而行,自高自大。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我见那公绵羊向西、向北、向南抵撞,没有任何兽在它面前站立得住,没有能逃脱它手的;它任意而行,自高自大。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我看見公綿羊用角向西方、北方、南方撞去;任何動物都不能抵擋牠,也不能逃脫牠的威力。牠高興怎樣就怎樣,越來越猖狂。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎看到綿羊牯用角向西片、北片、南片鬥過去;所有个動物全部無法度抵抗牠,也無法度閃開牠个威力。牠歡喜樣般做就樣般做,越來越強大。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我見那公綿羊向西、向北、向南牴撞,沒有任何獸在牠面前站立得住,沒有能逃脫牠手的;牠任意而行,自高自大。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我覺得其公羊推觸向西、向南、向比、致無何獸能立于其前、並無何能救出其手也。但其任己意而作、致成大矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我见那公绵羊往西、往北、往南抵触。兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的;但它任意而行,自高自大。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我看見彼隻綿羊向西、向北、向南啲觸;無一隻動物擋伊會牢,無一隻會當走閃伊的威力。伊照家己的意思行來行去,耀武揚威。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa khòaⁿ-kìⁿ hit-chiah mî-iûⁿ-káng ǹg sai, ǹg pak, ǹg lâm teh tak; bô chi̍t chiah tōng-bu̍t tòng i ōe tiâu, bô chi̍t chiah ōe-tàng cháu-siám i ê ui-le̍k. I chiàu ka-kī ê ì-sù kiâⁿ-lâi-kiâⁿ-khì, iāu-bú-iông-ui.
Chinese Traditional ERV 2006
我看见那羊向西、北、南三个方向撞去,没有一只野兽能抵挡得往它,没有一只野兽能在它面前自保。它随心所欲,不可一世。