Deuteronomy 1:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我们照我们上帝耶和华的吩咐,从 何烈 山出发,走过你们所见的那大而可怕的旷野,前往 亚摩利 山区,来到 加低斯·巴尼亚 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
厥後我儕遵主我天主諭我之命、自 何烈 啟行、經歷曠野、亦廣大、亦可畏、爾所目睹、往 亞摩利 山、遂至 迦叠巴尼亞 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時我們遵著我們天主耶和華吩咐我們的命、從 何烈 山啟行、經過你們所看見的又大又可怕的曠野、往 亞摩哩 山去、我們到了 迦鐵巴尼亞 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「我們照着耶和華-我們神所吩咐的從 何烈山 起行,經過你們所看見那大而可怕的曠野,往 亞摩利 人的山地去,到了 加低斯‧巴尼亞 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我们照着耶和华我们的 神吩咐我们的,从何烈山起行,走过你们所见那大而可怕的旷野,沿着到亚摩利人山地的路而行;后来到了加低斯.巴尼亚。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自 何烈 啟行、經歷曠野、大而可畏、爾所目睹、道由 亞摩利 山地、至 加低斯巴尼亞 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
厥後、我儕遵我上帝 耶和華 命、自 何烈 遄征、經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、道由 亞摩哩 山、至 迦鐵巴尼亞 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「我們照我們上帝耶和華的吩咐,從 何烈 山出發,走過你們所見的那大而可怕的曠野,前往 亞摩利 山區,來到 加低斯·巴尼亞 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我們照著耶和華我們的 神吩咐我們的,從何烈山起行,走過你們所見那大而可怕的曠野,沿著到亞摩利人山地的路而行;後來到了加低斯.巴尼亞。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是,我们照着耶和华我们神所指示的,从 何烈 山起行,沿着通往 亚摩利 人山地的路,走过你们所看到那大而可怕的整个旷野,来到了 加低斯-巴尼亚 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是,我們照著耶和華我們神所指示的,從 何烈 山起行,沿著通往 亞摩利 人山地的路,走過你們所看到那大而可怕的整個曠野,來到了 加低斯-巴尼亞 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我们照着耶和华—我们上帝所吩咐的从 何烈山 起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往 亚摩利 人的山地去,到了 加低斯·巴尼亚 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我們照著耶和華-我們上帝所吩咐的,從 何烈山 起行,經過你們所看見那一切大而可怕的曠野,往 亞摩利 人的山區去,到了 加低斯‧巴尼亞 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我们照着耶和华-我们上帝所吩咐的,从 何烈山 起行,经过你们所看见那一切大而可怕的旷野,往 亚摩利 人的山区去,到了 加低斯.巴尼亚 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我們遵從上主—我們上帝的命令,離開了 何烈山 ,經過那一片可怕的曠野,前往 亞摩利 人的山區。我們來到 加低斯‧巴尼亞 的時候,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎等遵照上主 — 𠊎等上帝个命令,離開 何烈 山,經過你等所看到該當闊、當得人驚个曠野,去 亞摩利 人个山區。𠊎等到 加低斯‧巴尼亞 个時,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我們照着耶和華—我們 神所吩咐的,從 何烈山 起行,經過你們所看見那一切大而可怕的曠野,往 亞摩利 人的山區去,到了 加低斯‧巴尼亞 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我等離了 何利百 之時、就遍走、通過其大而可怕之山野、即爾于 亞摩利得 輩山之路所見過者、照神主我等之神所令我等、我才到 加氐實巴耳尼亞 也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我们照着耶和华-我们 神所吩咐的从 何烈山 起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往 亚摩利 人的山地去,到了 加低斯‧巴尼亚 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱照上主 — 咱的上帝的命令,對 何烈山 出發,經過恁所看著彼個闊閣通驚的曠野,行向 亞摩利 人的山區。咱到 加低斯‧巴尼亞 的時,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán chiàu Siōng Chú — lán ê Siōng-tè ê bēng-lēng, tùi Hô-lia̍t-soaⁿ chhut-hoat, keng-kè lín só͘ khòaⁿ--tio̍h hit-ê khoah koh thang-kiaⁿ ê khòng-iá, kiâⁿ ǹg A-mô͘-lī -lâng ê soaⁿ-khu. Lán kàu Ka-te-su Pa-nî-a ê sî,
Chinese Traditional ERV 2006
“我们遵从主-我们上帝的命令,从何烈山启程,经过你们亲眼目睹的那片可怕的大旷野,向亚摩利人占据的山地进发,到了加低斯巴尼亚。