Deuteronomy 1:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
看啊,你们祖先的上帝耶和华已把那片土地赐给你们,你们要照着祂的应许去占领那里,不要惊慌害怕。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
視哉、主爾之天主賜爾之地、俱於爾前、當循主爾祖之天主所諭爾之命、前往得之為業、毋驚懼、毋膽怯、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們天主耶和華將那地賜給你們、須照你們列祖的天主耶和華所吩咐你們的命上去得那地為業、不要驚恐懼怕。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
看哪,耶和華-你的神已將那地擺在你面前,你要照耶和華-你列祖的神所說的上去得那地為業;不要懼怕,也不要驚惶。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看哪,耶和华你的 神已经把这地摆在你面前;你要照着耶和华你列祖的 神告诉你的上去,占领那地;不要害怕,也不要惊惶。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
試觀爾上帝耶和華備斯土於爾前、當循爾祖之上帝耶和華言、前往據之、毋懼毋怯、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我祖之上帝 耶和華 、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。
Chinese Bible CCB (Traditional)
看啊,你們祖先的上帝耶和華已把那片土地賜給你們,你們要照著祂的應許去佔領那裡,不要驚慌害怕。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看哪,耶和華你的 神已經把這地擺在你面前;你要照著耶和華你列祖的 神告訴你的上去,佔領那地;不要害怕,也不要驚惶。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看,耶和华你的神把这地摆在你面前了。照着你祖先的神耶和华所吩咐你的,上去占有吧!不要害怕,不要丧胆。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看,耶和華你的神把這地擺在你面前了。照著你祖先的神耶和華所吩咐你的,上去占有吧!不要害怕,不要喪膽。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
看哪,耶和华—你的上帝已将那地摆在你面前,你要照耶和华—你列祖的上帝所说的上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看,耶和華-你的上帝已將那地擺在你面前,你要照耶和華-你列祖的上帝所說的,上去得那地為業。不要懼怕,也不要驚惶。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看,耶和华-你的上帝已将那地摆在你面前,你要照耶和华-你列祖的上帝所说的,上去得那地为业。不要惧怕,也不要惊惶。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
看哪,這塊土地就在眼前。你們要遵照上主—我們祖先的上帝所命令的上去佔領,不要躊躇,不要害怕。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
看啊,上主 — 你等个上帝已經將這垤土地擺在面前。你等愛遵照上主 — 你等祖先个上帝所命令个去佔領;毋好驚,毋好失志。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看,耶和華—你的 神已將那地擺在你面前,你要照耶和華—你列祖的 神所說的,上去得那地為業。不要懼怕,也不要驚惶。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主爾神卻已賜其地在爾之前矣。爾遂上往得而享之、照神主爾列祖之神諭爾等。勿恐懼、勿心怯也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
看哪,耶和华-你的 神已将那地摆在你面前,你要照耶和华-你列祖的 神所说的上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
今,上主已經將彼個地賜互恁,恁著照上主 — 恁列祖的上帝對恁的應允,上去承接彼個地;毋通驚,毋通懍。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Taⁿ, Siōng Chú í-keng chiong hit-ê tōe sù hō͘ lín, lín tio̍h chiàu Siōng Chú — lín lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè tùi lín ê èng-ún, chiūⁿ-khì sêng-chiap hit-ê tōe; m̄-thang kiaⁿ, m̄-thang lún.”
Chinese Traditional ERV 2006
看哪,主-你们的上帝已经把这块土地交给了你们。你们要遵照主-你们祖先的上帝对你们的应许去占领这块土地,不要害怕,不要畏缩不前。’