Deuteronomy 1:41 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“于是,你们对我说,‘我们得罪了耶和华,现在我们愿意遵从我们的上帝耶和华的吩咐,上去作战。’你们便各自拿起兵器,以为可以轻易攻占山区。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
時、爾曹對我曰、我獲罪於主、願前往以戰、遵主我之天主所命我者、於是各執器械、輕遽登山、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們回答我說、我們得罪了主、情願遵照我們天主耶和華所吩咐我們的命上去爭戰。於是你們各人帶上器械、輕妄上山去了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「那時,你們回答我說:『我們得罪了耶和華,情願照耶和華-我們神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶着兵器,爭先上山地去了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“那时你们回答我,说:‘我们得罪了耶和华;现在我们愿意照着耶和华我们 神的一切吩咐,上去作战。’于是你们都预备了兵器,轻率地上山去了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾曹對曰、我獲罪於耶和華、願遵我上帝耶和華命、前往以戰、於是各佩軍器、急欲入山、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
時爾曹對曰、我曾違逆我上帝 耶和華 、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「於是,你們對我說,『我們得罪了耶和華,現在我們願意遵從我們的上帝耶和華的吩咐,上去作戰。』你們便各自拿起兵器,以為可以輕易攻佔山區。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“那時你們回答我,說:‘我們得罪了耶和華;現在我們願意照著耶和華我們 神的一切吩咐,上去作戰。’於是你們都預備了兵器,輕率地上山去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时你们回答我说:“我们对耶和华犯了罪!我们要照着耶和华我们神所吩咐的一切,上去争战!”然后你们各人佩带兵器,轻率地要上那山地去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時你們回答我說:「我們對耶和華犯了罪!我們要照著耶和華我們神所吩咐的一切,上去爭戰!」然後你們各人佩帶兵器,輕率地要上那山地去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「那时,你们回答我说:『我们得罪了耶和华,情愿照耶和华—我们上帝一切所吩咐的上去争战。』于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們回答我說:『我們得罪了耶和華!現在我們願遵照耶和華─我們上帝一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶著兵器,以為很容易就能上到山區去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们回答我说:‘我们得罪了耶和华!现在我们愿遵照耶和华─我们上帝一切所吩咐的上去争战。’于是你们各人带着兵器,以为很容易就能上到山区去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們回答:『 摩西 呀,我們得罪了上主!現在我們要遵從上主—我們上帝的命令,去進攻。』於是你們每一個人都武裝起來,準備作戰,以為輕易可以佔領那山區。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等應講:『 摩西 啊!𠊎等得罪上主!這下𠊎等愛遵行上主 — 𠊎等上帝个命令,去相㓾。』你等逐儕帶等武器,準備相㓾,恅到隨便就做得佔領該山區。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們回答我說:『我們得罪了耶和華!現在我們願遵照耶和華—我們 神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶着兵器,以為很容易就能上到山區去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時爾答謂吾曰、我等得罪過神主矣。我等即肯上去戰、照神主我神凡命我等也。爾既各人裝束其軍器、則預備欲上山、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「那时,你们回答我说:『我们得罪了耶和华,情愿照耶和华-我们 神一切所吩咐的上去争战。』于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁回答我,講:「阮有得罪上主;今阮欲照上主 — 阮的上帝的命令上去交戰。」恁逐個人就大主大意,帶軍器上去山區。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín hôe-tap góa, kóng, “Goán ū tek-chōe Siōng Chú; taⁿ goán beh chiàu Siōng Chú — goán ê Siōng-tè ê bēng-lēng chiūⁿ-khì kau-chiàn.” Lín ta̍k-ê lâng chiū tōa-chú-tōa-ì, tòa kun-khì chiūⁿ-khì soaⁿ-khu.
Chinese Traditional ERV 2006
“你们答道∶‘我们得罪了主;现在,我们情愿遵从主-我们上帝的命令,去攻打那里!’于是,你们整装备战,以为可以轻易攻上山去。