Deuteronomy 10:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那时,耶和华把 利未 支派分别出来,派他们抬祂的约柜,侍立在祂面前事奉祂,奉祂的名祝福,至今未变。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當時主區別 利未 支派、使舁主之約匱、立於主前以奉事之、託主之名為民祝福、直至今日、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時主將 利未 支派選擇出來、派他們抬主的約櫃、又侍立在主面前事奉主、奉主的名為民祝福、直到今日。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那時,耶和華將 利未 支派分別出來,擡耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,耶和华把利未支派分别出来,叫他们抬耶和华的约柜,侍立在耶和华面前事奉他,并且奉他的名祝福,直到今日。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
時、耶和華區別 利未 支派、使舁耶和華約匱、立於耶和華前、以崇事之、奉其名而禱祝、迄於今日、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當時 耶和華 、區別 利未 支派、使舁 耶和華 約匱、立於其前、以奉事之、籲其名而頌禱、即以今日之事為證。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那時,耶和華把 利未 支派分別出來,派他們抬祂的約櫃,侍立在祂面前事奉祂,奉祂的名祝福,至今未變。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,耶和華把利未支派分別出來,叫他們抬耶和華的約櫃,侍立在耶和華面前事奉他,並且奉他的名祝福,直到今日。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时耶和华把 利未 支派分别出来,让他们扛抬耶和华的约柜,侍立在耶和华面前事奉他,并且奉他的名祝福,直到如今。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時耶和華把 利未 支派分別出來,讓他們扛抬耶和華的約櫃,侍立在耶和華面前事奉他,並且奉他的名祝福,直到如今。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时,耶和华将 利未 支派分别出来,抬耶和华的约柜,又侍立在耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時,耶和華將 利未 支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时,耶和华将 利未 支派分别出来,抬耶和华的约柜,又侍立在耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在 何烈山 的時候 ,上主指派 利未 支族的人抬上主的約櫃,作祭司事奉他,奉他的名祝福。到今天, 利未 支族的子孫仍然擔任這職分。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在 何烈 山个時 ,上主指派 利未 支族个人扛上主个約櫃,做祭司事奉佢,奉佢个名祝福。到今晡日, 利未 支族个子孫還係擔任這職份。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時,耶和華將 利未 支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
那時神主別 利末 之支、立之以帶神主契約之箱、立侍在神主之面前、奉事神主、及祝謝厥名、至今日。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时,耶和华将 利未 支派分别出来,抬耶和华的约柜,又侍立在耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時,上主揀選 利未 支族扛上主的約櫃,徛佇上主的面前服事伊,奉伊的名祝福,直到今仔日。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî, Siōng Chú kéng-soán Lī-bī chi-cho̍k kng Siōng Chú ê iok-kūi, khiā tī Siōng Chú ê bīn-chêng ho̍k-sāi I, hōng I ê miâ chiok-hok, ti̍t-kàu kin-á-ji̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
那时,主指命利未支派的人抬主的约柜 ,在他的跟前侍奉他,并奉他的名为人民祝福;利未支派的人至今仍然担任这些职务。