Deuteronomy 12:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们和家人要在那里,在你们的上帝耶和华面前吃喝;要为你们所做的一切蒙祂赐福而欢喜快乐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
在彼在主前食之 食之或作以祭肉筵宴 且與眷屬可欣喜歡樂、因所為之事、蒙主爾之天主賜福也、 或作在彼在主爾之天主前爾與眷屬依主爾之天主於爾所為之事賜爾之福筵宴歡樂
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在那裏在你們天主耶和華面前、你們和你們的眷屬、照著你們天主耶和華在你們事上所賜你們的福分飲宴歡樂。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
在那裏,耶和華-你們神的面前,你們和你們的家屬都可以吃,並且因你手所辦的一切事蒙耶和華-你的神賜福,就都歡樂。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在那里,就是在耶和华你们的 神面前,你们和你们的家人都可以吃;并且要因你们手所作的一切事,都蒙耶和华你的 神赐福而欢乐。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
在彼食於爾上帝耶和華前、與爾眷屬、樂乎爾手所為、即爾上帝耶和華錫嘏之事、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於爾上帝 耶和華 前食之、所為之事、既蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們和家人要在那裡,在你們的上帝耶和華面前吃喝;要為你們所做的一切蒙祂賜福而歡喜快樂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在那裡,就是在耶和華你們的 神面前,你們和你們的家人都可以吃;並且要因你們手所作的一切事,都蒙耶和華你的 神賜福而歡樂。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们和你们的家人也要在那里,在耶和华你们的神面前享用这些,为你们手所劳作的一切而欢乐,因为耶和华你的神祝福了你。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們和你們的家人也要在那裡,在耶和華你們的神面前享用這些,為你們手所勞作的一切而歡樂,因為耶和華你的神祝福了你。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在那里,耶和华—你们上帝的面前,你们和你们的家属都可以吃,并且因你手所办的一切事蒙耶和华—你的上帝赐福,就都欢乐。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在那裏,你們和你們的全家都可以在耶和華─你們上帝的面前吃,並且因你們手所做的一切蒙耶和華-你的上帝賜福而歡樂。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在那里,你们和你们的全家都可以在耶和华─你们上帝的面前吃,并且因你们手所做的一切蒙耶和华-你的上帝赐福而欢乐。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們和家裡的人都要到那地方去,在那位賜福給你們的上主面前吃喝,享受你們勤勞得來的好東西。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等㧯屋下个人全部愛去該位,在該賜福給你等,上主 — 你等上帝个面前啉食,享受你等煞猛得來个好東西。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在那裏,你們和你們的全家都可以在耶和華—你們 神的面前吃,並且因你們手所做的一切蒙耶和華—你的 神賜福而歡樂。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等于彼處將食在神主爾等神之面前。爾將樂于凡爾等手所動者、爾連爾家人輩、神主爾神所以祝爾者、樂亦然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在那里,耶和华-你们 神的面前,你们和你们的家属都可以吃,并且因你手所办的一切事蒙耶和华-你的 神赐福,就都欢乐。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇遐,恁及恁的家眷著佇上主 — 恁的上帝面前飲食,為著伊佇恁所做的一切給恁賜福來歡喜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī hia, lín kap lín ê ka-koàn tio̍h tī Siōng Chú — lín ê Siōng-tè bīn-chêng lim-chia̍h, ūi-tio̍h I tī lín só͘ chòe ê it-chhè kā lín sù-hok lâi hoaⁿ-hí.
Chinese Traditional ERV 2006
你们和你们的家人要到那里去,在主-你们的上帝面前吃喝,享受你们辛劳得来的好东西,因为主-你们的上帝赐福给了你。