Deuteronomy 13:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
劝你们随从、供奉不认识的其他神明,即使他们显的神迹奇事应验了,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
所言之異兆奇事有驗、遂 教爾 曰、我儕莫若從事異邦之神、 異邦之神或作別神下同 此神即爾素所未識者、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
對你說:『我們去隨從你素來所不認識的別神,事奉它吧。』他所顯的神蹟奇事雖有應驗,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他告诉你的神迹和奇事应验了,以致他对你说:‘我们去随从别的、你不认识的神,事奉他们吧。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
所言有驗、遂語爾曰、宜從他神而事之、乃爾素所未識者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所言有應、即教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、
Chinese Bible CCB (Traditional)
勸你們隨從、供奉不認識的其他神明,即使他們顯的神蹟奇事應驗了,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他告訴你的神蹟和奇事應驗了,以致他對你說:‘我們去隨從別的、你不認識的神,事奉他們吧。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
结果他对你说的神迹或奇事应验了,于是他说:“我们去跟从你不认识的别神,服事它们吧”,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
結果他對你說的神蹟或奇事應驗了,於是他說:「我們去跟從你不認識的別神,服事它們吧」,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对你说:『我们去随从你素来所不认识的别神,事奉它吧。』他所显的神迹奇事虽有应验,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他對你說的神蹟奇事應驗了,說:『我們去隨從別神,事奉它們吧。』那是你不認識的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他对你说的神迹奇事应验了,说:‘我们去随从别神,事奉它们吧。’那是你不认识的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
誘騙你們去拜從來沒有拜過的神明,即使他所顯的神蹟奇事實現了,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
喊你等去拜從來毋識拜過个神明,就算佢講个神蹟奇事實現了,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他對你說的神蹟奇事應驗了,說:『我們去隨從別神,事奉它們吧。』那是你不認識的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而他所說與爾之兆奇、若有所應者、致他就說云、我等可從別的神類、爾未知者、而事之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对你说:『我们去随从你素来所不认识的别神,事奉它吧。』他所显的神迹奇事虽有应验,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對恁講:「咱來去敬拜服事恁毋識的神明。」雖然𪜶所行的神跡奇事有實現,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tùi lín kóng, “Lán lâi-khì kèng-pài ho̍k-sāi lín m̄-bat ê sîn-bêng.” Sui-jiân in só͘ kiâⁿ ê sîn-jiah kî-sū ū si̍t-hiān,
Chinese Traditional ERV 2006
***