Deuteronomy 14:21 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们不可吃死掉的动物,但可以送给住在你们城里的外族人吃,或卖给其他外族人。因为你们是你们的上帝耶和华的圣民。你们不可用母山羊的奶煮它的羊羔。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡自斃之物、爾不可食、可予旅於爾邑之他族人食、或賣與外邦人、因爾乃主爾天主之聖民、毋以羔母之乳烹羔、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡自死的物你們不可以吃、可以給住在你城內的客旅吃、或者賣給外邦人吃、因為你在你天主耶和華面前為聖潔的民、你不可用羔母的奶煮羔。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「凡自死的,你們都不可吃,可以給你城裏寄居的吃,或賣與外人吃,因為你是歸耶和華-你神為聖潔的民。 「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“自死的动物,你们都不可吃;可以送给你城里的寄居者吃,或是卖给外族人吃,因为你是归耶和华为圣的子民;不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾乃爾上帝耶和華之聖民、凡自斃之物不可食、旅於爾中者、可予之食、鬻於外人亦可、毋以羔母之乳烹羔、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾乃上帝 耶和華 之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你們不可吃死掉的動物,但可以送給住在你們城裡的外族人吃,或賣給其他外族人。因為你們是你們的上帝耶和華的聖民。你們不可用母山羊的奶煮牠的羊羔。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“自死的動物,你們都不可吃;可以送給你城裡的寄居者吃,或是賣給外族人吃,因為你是歸耶和華為聖的子民;不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们不可吃任何自然死去的动物,只可以给你城里的寄居者吃,或者卖给外邦人,因为你是归属你的神耶和华的圣洁之民。你不可用母羊的奶煮小羊羔。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們不可吃任何自然死去的動物,只可以給你城裡的寄居者吃,或者賣給外邦人,因為你是歸屬你的神耶和華的聖潔之民。你不可用母羊的奶煮小羊羔。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃,因为你是归耶和华—你上帝为圣洁的民。 「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「凡自然死去的動物,你們都不可吃,可以給城裏寄居的人吃,或賣給外人,因為你是屬於耶和華-你上帝神聖的子民。 「不可用母山羊的奶來煮牠的小山羊。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“凡自然死去的动物,你们都不可吃,可以给城里寄居的人吃,或卖给外人,因为你是属于耶和华-你上帝神圣的子民。 “不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「凡自然死去的動物不可吃;但可以給你們中間的外僑,或賣給其他的外國人吃;因為你們屬於上主—你們的上帝,是他神聖的子民。 「不可用母羊的奶煮小羊的肉來吃。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「凡係自然死掉个動物,你等全部做毋得食;總係做得給你等城肚个外族人食,抑係賣給其他个外族人食;因為你等係神聖个子民,屬上主 — 你等个上帝。 「做毋得用羊乸个乳來煮細羊仔。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「凡自然死去的動物,你們都不可吃,可以給城裏寄居的人吃,或賣給外人,因為你是屬於耶和華—你 神神聖的子民。 「不可用母山羊的奶來煮牠的小山羊。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
凡自死者、爾等不可食之、乃可給之與旅客、于爾門內者、以食之、或可賣之與夷者、蓋爾等為聖民於神主爾神也。羔食母乳之時候、爾等不可煮之也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃,因为你是归耶和华-你 神为圣洁的民。 「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
自然死的動物,恁攏毋通食,毋拘通互恁城內寄居的人食,抑是賣互外族人;因為恁是歸互上主 — 恁的上帝聖潔的子民。 毋通用山羊母的奶煮伊的子。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chū-jiân sí ê tōng-bu̍t, lín lóng m̄-thang chia̍h, m̄-kú thang hō͘ lín siâⁿ-lāi kià-ku ê lâng chia̍h, á-sī bōe hō͘ gōa-cho̍k-lâng; in-ūi lín sī kui hō͘ Siōng Chú — lín ê Siōng-tè sèng-kiat ê chú-bîn. M̄-thang ēng soaⁿ-iûⁿ-bú ê lin chú i ê kiáⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
“你们不可以吃自然死去的动物,但可以把它送给住在你们城里的外侨吃或卖给外族人,因为你们是属于主-你们的上帝的圣洁的民众。 “你们不可用母羊的奶煮小羊吃。